
大寶伏藏TD932ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ལག་ལེན་གུད་དུ་བཀོལ་བ་ཡིད་བཞིན་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དབང་ཆོག
24-35-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ལག་ལེན་གུད་དུ་བཀོལ་བ་ཡིད་བཞིན་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དབང་ཆོག
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ལག་ལེན་གུད་དུ་བཀོལ་བ་ཡིད་བཞིན་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
24-35-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷཱ་ཡ། བྱམས་པའི་གོ་མནབས་འཁོར་བའི་གཡུལ་ངོར་ཞུགས། །སྙིང་སྟོབས་ཟློག་མེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་པ། །བཙོ་མ་གསེར་མདོག་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཅན། །གངས་ཅན་མགོན་དུ་སྣ་ཚོགས་འཕྲུལ་ལ་འདུད། །སྲོང་བཙན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ། །པདྨའི་གདམས་ཟབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །གང་སྤྱོད་སྐལ་པ་སྦོམ་པའི་ཕྱིར། །འཇུག་སྒོ་ལག་ཏུ་བླང་བདེར་བཀོད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བའི་ལུགས་ནི་དཀྱིལ་ཆོག་ཆེན་མོར་གསལ་བ་ལྟར་ལ། འདིར་དབང་བསྐུར་དཀྱུས་མ་ཙམ་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། ས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་མ་གསུམ༔ ཞེས་པ་ལྟར་དང་པོ་ས་སྟ་གོན་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་དཀར་གཏོར་དང་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཤམས་ལ། རང་
24-35-2a
ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དམར་གསལ་གཡས་པདྨས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་སྒྲེང་བ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ལྟར་འབར་ཞིང་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་ཞེས་མོས། གཏོར་མ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མཆོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་མདུན་དུ་ས་ལྷ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཕྲེང་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་དང་དཔང་པོར་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ས་གསེབ་ནས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་འཐོན་པ་འཁོར་ས་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་པར་གྱུར་པར་བསམ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ 
24-35-2b
སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་འཛིན་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི།

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD932《大悲观音地藏如意宝之弟子传承修法——如意光网》。
恰领大悲观音法类，灌顶仪轨。
顶礼上师地藏菩萨！
慈悲铠甲着身，步入轮回战场；
无畏勇气，独一无二的勇士。
纯净黄金色泽，光芒之网遍布；
雪域怙主，我向您致以种种化现！
您是松赞干布（藏王）心髓的精华，
莲师甚深教言，甘露之精粹。
为令享用者，具足广大福分，
故将入门引导，编成易于取用之法。
大悲观音地藏如意宝之灌顶，与修法结合之仪轨，已于《大坛城仪轨》中详述。此处仅讲述简略灌顶之修法，分为三部分：前行准备、正行修供灌顶、后行仪轨。
首先是前行准备。如经文所说：‘土地、坛城、弟子三者’。首先是土地的准备：在将要进行修法的地方，陈设白色的食子和五种供品。自己观想刹那间化为忿怒尊之王马头明王，身红色，右手高举以莲花为标志的杖，左手于胸前结忿怒印。具足一切忿怒尊之装束，如亿万太阳般的光辉炽燃，安住于劫末之火熊熊燃烧之中。念诵：将食子以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）净化，以自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，观想食子供品转为珍宝器皿，内盛满丰盛的欲妙供品。念诵：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）。观想在自己面前，出现黄色土地神女，佩戴珍宝璎珞，身着丝绸天衣，双手持宝瓶和作为凭证的手印，从地里显现出直到肚脐以上的部分，周围围绕着无数的土地神。念诵：班杂萨玛雅匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：金刚萨埵 降临）。
斯塔那 帕地 刹札 帕拉 匝 纳玛 萨瓦 达塔 嘎 喋 贝 索哈（藏文：སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་），念诵三遍。以嗡 班杂 布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ओम् वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡 金刚 花）至夏巴达 阿 吽（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音 阿 吽）之间进行供养。祈请：
手持珍宝璎珞的，土地神女及眷属，
为了坛城之目的，请垂念此地。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD932 'The Great Compassionate Avalokiteśvara Earth-Essence Wish-Fulfilling Jewel's Disciple Transmission Practice - Wish-Fulfilling Light Net'.
Chöling Great Compassion Avalokiteśvara Dharma Category, Empowerment Ritual.
Namo Guru Kṣitigarbhāya. (Homage to the Guru Kṣitigarbha)
Wearing the armor of loving-kindness, entering the battlefield of samsara;
With fearless courage, the one and only hero.
Pure golden hue, the net of light pervades;
Protector of the snowy land, I bow to your various manifestations!
You are the essence of Songtsen Gampo's (Tibetan King) heart,
Profound instructions of Padmasambhava, the essence of nectar.
To enable those who partake, to possess vast merit,
Therefore, the entrance guidance is compiled into a method easy to adopt.
The empowerment of the Great Compassionate Avalokiteśvara Earth-Essence Wish-Fulfilling Jewel, combined with the practice ritual, has been detailed in the 'Great Mandala Ritual'. Here, only the method of taking a simplified empowerment is explained, divided into three parts: preliminary preparation, main practice of offering and empowerment, and subsequent rituals.
First is the preliminary preparation. As the scripture says: 'Land, mandala, disciple, the three'. First is the preparation of the land: In the place where the practice will be performed, arrange white torma and five offerings. Visualize yourself instantly transforming into the wrathful king Hayagriva, body red, right hand raising a staff marked with a lotus, left hand at the chest forming a wrathful mudra. Possessing all the attire of a wrathful deity, blazing like the glory of a billion suns, abiding in the midst of a kalpa-ending fire. Recite: Purify the torma with amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortality)，purify with svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：self-nature). From emptiness, visualize the torma offerings transforming into precious vessels, filled with abundant desirable objects. Recite: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Visualize in front of you, appearing the yellow earth goddess, adorned with precious jewel necklaces, wearing silk celestial garments, hands holding a vase and a mudra of attestation, emerging from the earth up to the navel, surrounded by countless earth deities. Recite: Vajra Samaya Jah (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：Vajra commitment, come forth).
Sthana Pati Kshetra Pala Cha Nama Sarva Tathagatebhyo Soha (藏文：སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་), recite three times. Offer with Om Vajra Puspe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ओम् वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：Om Vajra Flower) to Shabda Ah Hum (藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：Sound Ah Hum). Pray:
The goddess of the earth and her retinue,
Holding precious jewel necklaces,
For the purpose of the mandala, please heed this place.

--------------------------------------------------------------------------------

 །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཅི་བདེར་བྱིན་པར་མོས་ལ་གཏོར་མཆོད་གཤེགས། སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པར་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག །གཞི་མ་དུལ་བ་སོགས་ལ་སྦྱོང་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། ས་གཞི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས། བཟུང་བ་ནི། སེང་ལྡེང་སོགས་ཀྱི་ཕུར་པ་སོར་བཞི་པ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་མེ་ཏོག་གིས་མཚན་པ་དྲིས་བྱུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ བཟླས་པ་བཏབ། སྲུང་བ་ནི། བདག་ཉིད་རྟ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཕྱོགས་ཀུན་བར་མཚམས་མེད་པར་བཅིངས་པར་གྱུར། ཅེས་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཞར་བྱུང་བུམ་པ་སྟ་གོན་གཉིས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་མཎྜལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དབུས་སུ་གྲུ་བཞི། དེ་རྒྱབ་དྲུག །དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་བཞི་རྣམས་ཟླུམ་པོ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ཕྱེད་པ་བཀོད། གཡས་སུ་རྣམ་བུམ་མགུལ་ཆིངས་སེར་པོ། གཡོན་དུ་ལས་བུམ་ལྗང་གུ་ཅན་གཉིས་ཀར་བ་དཀར་མོའི་འོ་མ་དང་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ། རྫས་སོ་ལྔས་སུམ་གཉིས་བཀང་ཞིང་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་ལྡན་པ་བཀོད། སྨན་རག་
24-35-3a
གཏོར་མཆོད་སྤྱི་ལྟར་བཤམས་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་ཚང་བར་གཏང་བའམ། མདོར་བསྡུ་ན། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ལ་འཇུག་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་བསྟོད་པ་ཡན་གྲུབ་ནས་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་གནང་བ་ཞུ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །ཀུན་ནས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ན། །བདག་དང་སློབ་མར་ཕན་པའི་ཆེད། །བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་འཚལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་སྤྱོད་ལ་དགོངས། །ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཅི་བདེར་གྱིས་ཤིག་པའི་གནང་བ་ཐོབ་པར་མོས། བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ༔ ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁར་བཏེགས། བུམ་པ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་པད་དཀར་འདབ་མ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ། འདབ་མ་དྲུག་ལ་འགྲོ་འདུལ་གྱི་ཐུབ་པ་དྲུག །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་བཅས་པ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྗང་སྔོན་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ཁྲོ་བོའི་

【现代汉语翻译】
我祈请您赐予（加持）！重复三次，相信您会随意给予，然后供奉朵玛并离开。在古老的修行地，这样就足够了。对于尚未调伏的基础等，进行净化的方法是：忆念法性空性的意义，念诵'嗡 班 康'（藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ भू खं，梵文罗马拟音：Om bhu kham，汉语字面意思：嗡，地，空），相信大地已转化为虚空的自性。设立的方法是：将四指长的紫檀木等木橛，刻上'舍'（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字和鲜花，涂上香水，放置在坛城地基的中央，念诵'嗡 舍 班匝 卓达 哈亚格里瓦 呼噜呼噜 吽 啪'（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ ह्रीः वज्र क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：Om hrih vajra krodha hayagriva hulu hulu hum phat，汉语字面意思：嗡 舍 金刚 忿怒 马头明王 呼噜呼噜 吽 啪）。守护的方法是：观想自己显现为马头明王，从心间放射出金刚地基、栅栏、外围是具有五种颜色的智慧火焰的守护轮，无间断地束缚一切方向和中间。这样思维。第二部分包括坛城和附带的宝瓶的准备，坛城的地基上，在香水的圆点中央画一个正方形，其后画六个，再在其后四个方向各画四个圆形，上面放置白色的谷物堆，布置主尊和眷属。右边放置颈部系着黄色绸带的胜乐宝瓶，左边放置绿色事业宝瓶，两个宝瓶都装满白色的牛奶和源源不断的清水，用三十五种物质装满三分之二，瓶口装饰着咒语和金刚杵。像通常一样陈设食子和供品，完整地进行事业仪轨，或者简略地从供养加持进入正行三摩地也可以。无论如何，在赞颂圆满后，尽可能多地念诵（咒语）。然后，向准备的本尊请求许可：诸具大悲之坛城，我等供养祈祷您，为利我与诸弟子，欲建坛城修成就，请随心意而行事。重复三次，相信获得随意行事的许可。'班匝 乌提斯塔'（藏文：བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ，梵文天城体：वज्र उत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：Vajra uttistha，汉语字面意思：金刚 起立），将本尊迎请到空中。用甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：Amrita，汉语字面意思：甘露）净化宝瓶，用'梭巴瓦'（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：Svabhava，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，在莲花和月轮上，'仲'（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字融化，化为由珍宝制成、尺寸和相好圆满的胜乐宝瓶，宝瓶内，在六瓣白莲花的中央，是月轮中央的圣观世音自在。六片花瓣上是度化六道众生的六能仁。其外围的四个方向，在莲花和太阳上，是四大忿怒尊，身色、手印、装饰等一切圆满。事业宝瓶内，是不动明王，蓝绿色，右手持金刚交杵，左手持期克印，是忿怒尊。
 

【English Translation】
I beseech you to grant (blessings)! Repeat three times, believing that you will grant it at will, then offer the torma and depart. In the ancient practice place, this is sufficient. For taming the untamed base, etc., the method of purification is: remember the meaning of the emptiness of dharmata, and recite 'Om Bhu Kham' (藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ भू खं，梵文罗马拟音：Om bhu kham，汉语字面意思：Om, Earth, Space), believing that the earth has transformed into the nature of space. The method of setting up is: take a four-finger-long wooden peg of sandalwood, etc., inscribed with the letter 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) and flowers, anoint it with perfume, and place it in the center of the mandala base, reciting 'Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat' (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ ह्रीः वज्र क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：Om hrih vajra krodha hayagriva hulu hulu hum phat，汉语字面意思：Om Hrih Vajra Wrathful Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat). The method of protection is: visualize yourself as Hayagriva, from your heart radiating a vajra ground, a fence, and an outer wheel of protection with five-colored wisdom flames, binding all directions and intermediate spaces without interruption. Think in this way. The second part includes the preparation of the mandala and the accompanying vase. On the base of the mandala, draw a square in the center of a dot of perfume, followed by six, and then four circles in the four directions, placing white grain heaps on top, arranging the main deity and retinue. On the right, place the vase of victory with a yellow silk ribbon around its neck, and on the left, place the green vase of action, both filled with white milk and continuously flowing water, filling two-thirds with thirty-five substances, adorned with mantras and vajras. Arrange the torma and offerings as usual, and perform the complete activity ritual, or briefly enter the main practice of the three samadhis from the blessing of offerings. In any case, after the completion of the praise, recite as much as possible. Then, request permission from the deity of preparation: O mandalas of great compassion, we offer and pray to you, for the benefit of myself and my disciples, we wish to build the mandala and accomplish the practice, please act as you wish. Repeat three times, believing that you have received permission to act as you wish. 'Vajra Uttistha' (藏文：བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ，梵文天城体：वज्र उत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：Vajra uttistha，汉语字面意思：Vajra Arise), raise the deities into the sky. Purify the vase with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：Amrita，汉语字面意思：Nectar), and purify with 'Svabhava' (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：Svabhava，汉语字面意思：Nature). From emptiness, on a lotus and moon disc, the letter 'Bhrum' (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) melts, transforming into a vase of victory made of jewels, complete with perfect size and marks, inside the vase, in the center of a six-petaled white lotus, is the noble Avalokiteshvara, the lord of compassion, on a moon disc. On the six petals are the six Munis who tame the beings of the six realms. On the outer four directions, on lotuses and suns, are the four great wrathful ones, complete with body color, hand gestures, ornaments, and attire. Inside the action vase is Achala, blue-green, holding a vajra cross in his right hand and a threatening mudra in his left hand, a wrathful deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་
24-35-3b
འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་མོས། ཧྲཱིཿ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །བཤོས་དང་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་ལྔ། །རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱིཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གཏེར་གྱུར་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་བ། །རྟག་པར་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ལས་བུམ་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཟུངས་ཐག་དྲངས་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི། །བར་མ་ཆད་པར་གཟུངས་ཐག་བརྒྱུད་དེ་སོང་། །བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་སྲོག་དང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །བུམ་པའི་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཞེས་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཡིག་བཅུ་དང་། ལས་བུམ་ལ། 
24-35-4a
ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དམ། ཡང་ན་རྣམ་འཇོམས་དང་འཁྱིལ་པ་གཉིས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཟླས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །མཐར་དུང་ཞལ་གྱི་མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བུམ་པར་ཕུལ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ལས་བུམ་གྱི་ལྷས་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་བར་དུ་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ། རྫས་བཞི་འདུ་བྱས་ལ། ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། ཕྱག་དང་མེ་ཏོག་བཅས་འཁོད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། དེའང་ཞལ་གདམས་རིན་ཆེན་གསེར་ཕྲེང་ལས། སྤྱིར་ན་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བ་ཆེས་ཉུང་ལ༔ དེ་བས་མི་ལུས་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་དཀོན༔ མི་ལུས་ཐོབ་ཀྱང་ཆོས་ཐོབ་སྲིད་པ་ཙམ༔ དལ་འབྱོར་སྟོང་ཟད་མ་གཏང་གསུང་གི་སྲས༔ བརྒྱ་ལ་སྲིད་པའི་དལ་འབྱོར་ཐོབ་ན་ཡང་༔ ནམ་འཆི་ངེས་མེད་གློག་གི་རྩེ་དགའ་བཞིན༔ ངེས་མེད་ཞག་དང་ཟ་མས་ཚེ་འཛད་ན༔ ཆོས་ལ་ཕྱི་བཤོལ་མི་ཉན་གསུང་གི་སྲས༔ 

【现代汉语翻译】
具足一切功德。所有天众的顶髻为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），喉间为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那里放射出光芒，迎请智慧本尊到前方的虚空中。嗡 班杂 萨玛 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。
您是所有众生的怙主，以神力摧毁魔军，如实知晓一切事物。祈请世尊及其眷属降临此处。扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）。观想本誓与智慧尊无二无别。舍（藏文：ཧྲཱིཿ）。献上鲜花、焚香、明灯、香水，食物、音乐和五种欲妙，七政宝和吉祥物，以及各种外供。从供水到乐器，以此供养。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ）。您被诸佛赞叹，是功德之宝藏，尊名为观世音，我恒常向慈悲的您顶礼赞叹。如是说。在事业宝瓶上：三世诸佛的所有力量汇聚于一体，示现为金刚忿怒尊之身，我向降伏一切者顶礼赞叹。拉动系绳：观想从我的心中，咒语的念珠，不间断地通过系绳传递出去，触及宝瓶本尊的心间，与心髓相连，从本尊的身躯流下甘露，与宝瓶之水融为一体。如是观想，并对尊胜佛母念诵十字明咒，对事业宝瓶念诵：
拿嘛 赞扎 班杂 卓达 亚 呼噜 呼噜 迪叉 迪叉 班达 班达 哈纳 哈纳 阿弥利德 吽 啪达（藏文：ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དམ།）。或者，由于降伏金刚和盘绕金刚是同一个名称的不同说法，因此念诵：嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 哈纳 哈纳 吽 啪达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།）也可以。最后，用海螺供奉供品。用嗡 啊 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）供养宝瓶。观想尊胜宝瓶的本尊们以大乐融入，化为光融入宝瓶水中。祈请事业宝瓶的本尊们，在坛城事业未完成之前，守护免受障碍。如是念诵并观想。
三、准备弟子：用帷幕遮蔽坛城。准备好四种物品。对于尚未成熟的弟子们，用事业宝瓶进行沐浴。当他们带着鲜花和吉祥草安坐时，上师说：此外，在珍贵的金鬘教言中说：一般来说，转生善趣的机会非常少，因此，获得珍贵的人身极为难得。即使获得了人身，也很难获得佛法。不要浪费这暇满人身，佛陀的子嗣们！即使百人中有人获得了暇满人身，但死亡何时降临却无法确定，就像闪电般短暂。既然生命在日夜流逝，那么不要拖延修行佛法，佛陀的子嗣们！

【English Translation】
Complete with all qualities. On the crown of all the deities is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), at the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and at the heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From there, rays of light emanate, inviting the wisdom deities into the space in front. Om Vajra Samaja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ).
You are the protector of all beings, destroying the armies of demons with your power, and knowing all things as they are. I request the Bhagavan and his retinue to come to this place. JAH HUM BAM HOH (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). Visualize the samaya and wisdom beings as inseparable. HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ). Offer flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and the five objects of desire, the seven royal emblems and auspicious substances, and various outer offerings. Offer from Argham to Shabda.
HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ). You are praised by all the Buddhas, the treasure of supreme qualities, named Chenrezig, I constantly bow and praise you with love. Thus it is said. On the action vase: All the power of the Buddhas of the three times is gathered into one, manifested as the body of Vajrakrodha, I bow and praise the one who subdues all. Pull the string: Visualize that from my heart, the rosary of mantras, continuously passes through the string, touching the heart of the vase deity, connecting with the heart essence, and from the deity's body, a stream of nectar flows down, becoming one taste with the vase water. Visualize thus, and recite the ten-syllable mantra for Vijaya, and for the action vase:
Nama Canda Vajra Krodhaya Hulu Hulu Tistha Tistha Bandha Bandha Hana Hana Amrite Hum Phet (藏文：ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དམ།). Or, since Subduing Vajra and Coiling Vajra are different expressions of the same name, recite: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།) is also acceptable. Finally, offer the offerings with a conch shell. Offer to the vase with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Visualize the deities of the Vijaya vase dissolving into light with great bliss, becoming one taste with the vase water. Pray that the deities of the action vase protect from obstacles until the mandala activity is completed. Recite and visualize thus.
Three, preparing the disciples: Cover the mandala with a curtain. Prepare the four substances. For the disciples who are not yet mature, bathe them with the action vase. When they are seated with flowers and kusha grass, the master says: Furthermore, in the precious golden garland of instructions it says: In general, the opportunity to be born in the higher realms is very rare, therefore, obtaining a precious human body is extremely rare. Even if you obtain a human body, it is difficult to obtain the Dharma. Do not waste this leisure and endowment, sons of the Buddha! Even if one in a hundred obtains leisure and endowment, it is uncertain when death will come, like a flash of lightning. Since life is spent in days and meals, do not postpone practicing the Dharma, sons of the Buddha!

--------------------------------------------------------------------------------

ཚེ་འདིའི་འདུན་མ་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སླ༔ དེ་བས་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་བཤུལ་ཐག་རིང་༔ གཏན་དུ་བདེ་བའི་འདུན་ཤོམ་ད་ལྟ་རན༔ ཕྱི་མའི་
24-35-4b
འདུན་གྲབ་ཚུད་ཅིག་གསུང་གི་སྲས༔ ཚེ་འདིའི་ལྟར་སྣང་དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་དང་༔ འཁོར་གཡོག་ནོར་རྫས་ས་མཁར་སྐྱོང་བྲན་སོགས༔ འཇིག་རྟེན་འཁོར་བའི་བྱ་བས་དོན་མི་འགྲུབ༔ དོན་ལྡན་ཆོས་ལ་སོམས་ཤིག་གསུང་གི་སྲས༔ འཁོར་བ་སྤེལ་བའི་མངའ་ཐང་མཐོ་གྱུར་ཀྱང་༔ རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་གཏན་གྱི་སྡུག་ལ་སྦྱོར༔ དུག་འདྲེས་འབྲས་ཆན་ལོངས་སུ་སྤྱོད་དང་མཚུངས༔ སྲིད་འབྱོར་ཞེན་པ་སྤོངས་ཤིག་གསུང་གི་སྲས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་རྨི་ལམ་ན་ནོར་བུ་རྙེད་པ་ལྟ་བུ་ཡུད་ཙམ་པ་འདི་ཐོབ་པའི་དུས་སུ། ཟིན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པ་ལོག་པའི་སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་སྙིང་ནས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་ཅིང་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་གལ་ཆེ། འཇུག་སྒོ་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་ལའང་ཁྱད་པར་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཅན་ཐར་པ་གཉེར་བ་ཀུན༔ འཇུག་ཡུལ་གཅིག་ཀྱང་འཇུག་པའི་ལམ༔ མྱུར་དང་བུལ་བའི་ཁྱད་པར་ཆེ༔ འགའ་ཞིག་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་ལ་སྤྱོད༔ དེ་ཡང་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱིས་སོ༔ ཁ་ཅིག་རྒྱུ་ལམ་འོག་མར་སྤྱོད༔ ཉོན་མོངས་ཆེ་སྤོང་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ༔ སྤང་གཉེན་སོ་སོར་གཉིས་སུ་འཛིན༔ སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ཙམ་ནས་སོ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་པོ༔ ཉོན་མོངས་མི་སྤོང་ལམ་ཁྱེར་བ༔ 
24-35-5a
སྤང་གཉེན་གཉིས་མེད་དབུ་མ་པ༔ མཆོག་གི་ཐེག་པ་འདི་ཉིད་དོ༔ ཞེས་ཚེ་གཅིག་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་ངེས་པའི་ཐེག་པར་འཇུག་པ་ལ་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ལ་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཅས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡི་དམ་ཚིག་རིམ་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཕྱིར༔ མགོན་པོས་གཞུག་ཅིང་གནང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཀྱེ་ཧོཿཁྱེད་ཅག་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དུས་གསུམ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཆོ་ག་ཟབ་མོ་འདི་མཁྱེན་པས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཉམ་མེད་ཐོབ༔ བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི༔ དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་འདི་ཡིས་བཅོམ༔ ཁྱེད་ཅག་བླ་མེད་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར༔ འདི་
24-35-5b
ཡི་རྗེས་སུ་ཀ

【现代汉语翻译】
无论今生如何努力都是徒劳，因此来世的道路漫长而遥远，现在就应该为永恒的幸福做准备，来世的准备要做好，听法之子啊！今生的表象，如征服敌人、照顾亲友，以及眷属仆从、财物土地、家园奴隶等等，这些世俗轮回的事务无法成就真正的意义，要思考有意义的佛法啊，听法之子！即使积累了增长轮回的权势，也只会让自己和他人一同堕入永恒的痛苦之中，如同享用掺杂毒药的食物，舍弃对世俗繁荣的执着吧，听法之子！’
如是说，获得暇满人身珍宝，犹如梦中获得珍宝一般短暂，值此之时，要对毫无意义、充满痛苦的轮回生起厌离之心，以强烈的出离心从内心深处进入解脱之道，精进修持才是最重要的。进入解脱之道的法门，在乘法方面也有很大的差别：
‘一切有情寻求解脱，进入的境地虽相同，但道路却有快慢之分，有些修行者行持因乘之道，需要经历无数个三大阿僧祇劫；有些修行者行持较低的因乘之道，努力断除烦恼、修持智慧，将所断之法和对治之法视为二元对立，需要经历十六个中劫左右；而宣说一生即可成佛的，是不舍弃烦恼而将烦恼转化为道用的，将所断之法和对治之法视为无二的中观行者，此乃最殊胜的乘法。’
如是，为了进入确定一生即可成佛的乘法，要生起广大的欢喜心，合掌并以鲜花祈祷，请跟随我念诵：
‘大悲观世音菩萨众眷属，以及上师金刚阿阇黎，请加持我！大乐您是我的导师，阿阇黎请您垂听！请您开示大菩提之道，伟大的怙主请您护佑我！请赐予我您的誓言次第，以及菩提心！请赐予我佛、法、僧三宝，为了在解脱的大城市中，获得大悲观世音菩萨的果位，请怙主引导并恩准我！’
如是念诵三遍。上师说：‘奇哉！诸位具缘者，在这大悲观世音菩萨的坛城中，过去、现在、未来一切诸佛，所有胜者都通晓这甚深仪轨，从而获得无与伦比的菩提行，即使是极其凶猛的魔军，也能以此摧毁。为了你们获得无上成就，请跟随我念诵：

【English Translation】
No matter how hard you try in this life, it's all in vain. Therefore, the path to the next life is long and distant. Now is the time to prepare for eternal happiness. Prepare well for the next life, sons of the teachings! The appearances of this life, such as conquering enemies, caring for relatives and friends, attendants, wealth, land, estates, slaves, etc., these worldly, cyclical activities cannot achieve true meaning. Think about meaningful Dharma, sons of the teachings! Even accumulating power that increases samsara will only lead oneself and others into eternal suffering, like consuming food mixed with poison. Abandon attachment to worldly prosperity, sons of the teachings!'
As it is said, obtaining the precious human body with leisure and opportunity is like finding a jewel in a dream, a fleeting moment. At this time, one should generate revulsion towards meaningless, suffering-filled samsara, and with strong renunciation, enter the path of liberation from the depths of one's heart. Diligent practice is the most important thing. The gateways to the path of liberation also have great differences in terms of vehicles:
'All sentient beings seek liberation, and although the destination they enter is the same, the paths have differences in speed. Some practitioners practice the Vehicle of Cause, which requires countless three great asamkhyeya kalpas; some practitioners practice the lower Vehicle of Cause, striving to eliminate afflictions and cultivate wisdom, regarding what is to be abandoned and what is to be cultivated as dualistic opposites, which requires about sixteen intermediate kalpas; while those who teach that one can attain Buddhahood in one lifetime are those who do not abandon afflictions but transform them into the path, regarding what is to be abandoned and what is to be cultivated as non-dual Madhyamikas, this is the most supreme vehicle.'
Thus, in order to enter the vehicle that is certain to attain Buddhahood in one lifetime, one should generate great joy, join palms and pray with flowers. Please repeat after me:
'Assembly of the Great Compassionate Avalokiteśvara, and the Guru Vajra Acharya, please bless me! Great Bliss, you are my teacher, Acharya, please listen! Please reveal the path of Great Bodhi, Great Protector, please protect me! Please grant me the order of your vows, and the Bodhicitta! Please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, in order to attain the state of the Great Compassionate Avalokiteśvara in the great city of liberation, please guide and grant me, Protector!'
Recite this three times. The Guru says: 'Emaho! Fortunate ones, in this mandala of the Great Compassionate Avalokiteśvara, all the Buddhas of the past, present, and future, all the Victorious Ones know this profound ritual, thereby attaining unparalleled Bodhi conduct, even the most fierce armies of demons can be destroyed by this. In order for you to attain the supreme accomplishment, please repeat after me:

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་ཞུགས་མཛོད༔ ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། དགེ་བ་ལ་ཡི་རངས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས༔ འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ། ཕྱི་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ། ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ། གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བླངས་ནས་བསྲུང་སྙམ་པས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ༔ གནོད་པ་སྤང་ཞིང་དགེ་ཚོགས་བསྒྲུབ༔ དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སོ་སོ་ཐར་
24-35-6a
པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ བདག་གིས་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསྲུང་༔ འདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཕ་མ་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་དགྲོལ༔ དབུགས་མ་ཕྱིན་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་མི་གཏོང་བསྒྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བྱ༔ སློབ་དཔོན་ཡང་ནི་བཟུང་བར་བྱ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཉིན་དང་མཚན་མོ་རྣམ་དྲུག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ དེ་ནི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་སྟེ༔ དེ་རྣམས་བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་༔ ལན་གསུམ། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་ཤིང་འགྲོ་ལ་བརྩེ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་
24-35-6b
སྲུངས༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབས་པར་གྱུར་ན་ཡང་༔ ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་དམ་ལས་འདའ་མི་བྱ༔ སྤྲོ་ན་དམ་ཚིག་རྣམ་གཞག་བཤད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་

【现代汉语翻译】
赐予‘随入灌顶’。于前方虚空中，观想圣观世音菩萨（Avalokiteśvara）如意宝网坛城，十方诸佛菩萨眷属围绕安住。于彼等尊前，我等同虚空一切有情众生，从今直至菩提果间，皈依、忏悔、随喜功德、发菩提心。念诵以下内容：
我皈依三宝！
我忏悔一切罪业！
我随喜众生之善！
我于心中受持佛陀菩提！
我皈依佛、法、僧三宝至菩提果！
为迅速成办自他二利！
我发起殊胜菩提心！
为利有情愿成佛！ （念诵三遍）
外别解脱戒、内菩提心学处、密金刚乘之誓言，为如法受持守护，念诵以下内容：
于上师坛城尊前！
身语意三饶益有情！
断除损害，成办善聚！
沙弥、比丘、菩提心！
别解脱之戒律！
我恒常安住并守护！
受持此戒直至无上菩提！
于六道一切有情！
生起如父母子女之想！
未度者度，未脱者脱！
为令断气者得以延续！
我发愿菩提心！
如昔日诸善逝！
安住于戒律中！
受持此戒直至轮回未空！
我发起无上入行菩提心！
不舍三宝而修持！
于金刚部之誓言中！
金刚铃之手印亦！
如实受持！
亦当依止上师！
不应舍弃菩提心！
于宝生部之誓言中！
昼夜六时恒常行！
常行四施！
于莲花部之誓言中！
宣说三乘及诸法！
于事业部之誓言中！
勤奋利益有情！
此乃五部之誓言！
我等坚定受持！ （念诵三遍）
请倾听此誓言之赐予！ 恭敬三宝，慈爱有情！ 守护根本及支分誓言！ 纵遇身命危难！ 亦不稍违越誓言！ 若有时间，可宣说誓言之分类。 汝等刹那间观想为圣观世音菩萨，于额间观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。

【English Translation】
Grant the 'Entering Empowerment'. In the space before you, visualize the noble Avalokiteśvara (Great Compassionate One) as the mandala of the Wish-Fulfilling Net, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. Before these beings, all sentient beings equal to the sky, from this moment until reaching the essence of enlightenment, take refuge, confess sins, rejoice in virtues, and generate the mind of enlightenment. Recite the following:
I take refuge in the Three Jewels!
I confess all sins individually!
I rejoice in the virtues of beings!
I hold the enlightenment of the Buddha in my mind!
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until the essence of enlightenment!
In order to accomplish both my own and others' benefit!
I generate the supreme mind of enlightenment!
May I achieve Buddhahood for the benefit of beings! (Recite three times)
The outer Pratimoksha vows, the inner Bodhicitta precepts, and the secret Vajrayana samayas, thinking to receive and protect them properly, recite the following:
Before the Lama and the mandala!
With body, speech, and mind, for the sake of beings!
Abandon harming and accomplish the accumulation of virtue!
Shramanera, Bhikshu, Bodhicitta!
The vows of individual liberation!
I will constantly abide and protect!
Holding this until unsurpassed enlightenment!
To all sentient beings of the six realms!
With the perception of parents and children!
Liberate those not liberated, free those not freed!
For those whose breath has not yet passed, to extend their breath!
I generate the aspiring Bodhicitta!
Just as the Sugatas of the past!
Abided in the vows!
Holding this until samsara is empty!
The supreme entering Bodhicitta!
I will generate the sacred!
Not abandoning the Three Jewels, I will accomplish!
In the samaya of the Vajra family!
The mudra of the Vajra bell also!
I will hold it perfectly!
I will also rely on the teacher!
I will not abandon the Bodhicitta!
In the samaya of the Ratna family!
Six times during the day and night!
I will always give the four kinds of generosity!
In the samaya of the Padma family!
I will explain the three vehicles and all the Dharmas!
In the samaya of the Karma family!
I will diligently benefit beings!
These are the samayas of the five families!
I will firmly hold them! (Recite three times)
Please listen to this giving of samaya! Respect the Three Jewels and cherish beings! Protect the root and branch samayas! Even if life and limb are at stake! Do not even slightly transgress the samaya! If there is time, explain the categories of samaya. In an instant, visualize yourselves as the noble Avalokiteśvara, and visualize Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) at your foreheads.

--------------------------------------------------------------------------------

དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། དྲིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་ལ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཏེགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁར་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་དྲིས་བྱུགས་ཤིང་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་ལག་ཏུ་བཟུང་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཟང་ངན་གྱི་པྲ་བརྟག་པ་བསྟན་དུ་གསོལ་བསམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔ ཞེས་སོ་ཤིང་འདོར་དུ་གཞུག །དབུས་སུ་བབས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཤར་དུ་ཞི་བ། ལྷོ་རུ་རྒྱས་པ། ནུབ་ཏུ་དབང་། བྱང་དུ་དྲག་པོ། མཚམས་སུ་ལས་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཁྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་འཐུངས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་མོས་ཤིག །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སླད་དུ་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པ་འདི་ལ་
24-35-7a
གསན་འཚལ། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་ནི༔ ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན༔ བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཙམ༔ འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སུ༔ སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་མཐོང་མ་ཐག༔ དེ་རྣམས་འཛད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན༔ ཚུལ་འདིར་ཞུགས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས༔ གང་གིས་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ༔ བློ་གྲོས་མི་གཡོ་རབ་གནས་ན༔ གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་སྐལ་བཟང་ཅན༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རིགས་མཆོག་སྟེ༔ མ་ནོར་ཚུལ་བཞིན་འཇུག་པར་གྱིས༔ ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡས་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡོན་དུ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མདུད་པས་ཁམས་འཕོ་བ་སོགས་སྒོ་གསུམ་ལ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་མོས་ཤིག །ལས་སྔགས་མཐར། རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་མདུད་པའི་སྟེང་དུ་ལས་ཆུ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆེ་ཆུང་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། དྷཱིཿདང་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཀུ་ཤའི་ཕོན་པོ་ཆེ་བ་སྟན་དང་ཆུང་བ་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ཤིག །དྷཱིཿཧཱུྃ་དང་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད། དོ་ནུབ་ཀུ་ཤའི་
24-35-7b
སྟན་ལ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མགོ་ཕྱོགས་ཏེ་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉལ་བས་ལས་འཕྲོ་དང་མཐུན་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་གྲུབ་པས་དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་

【现代汉语翻译】
观想自身：白色，喉咙处有ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），红色，心脏处有ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），蓝色，显现为所有佛陀三金刚（身、语、意）的融合本质。将香水滴在三个位置，念诵三个种子字。献上五种供品，以ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་（嗡 班匝 布贝 扎地扎 阿 吽）等咒语供养。在八瓣莲花坛城上，放置香水滴和彩粉，为了观察成就的征兆，手持一根十二指长的菩提树枝，涂上香水，顶端装饰红花，心中想着：‘祈请大悲怙主众神向我显示好坏的预兆’，然后念诵并投掷树枝。念诵བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔（班匝 哈萨 哈），然后投掷树枝。如果落在中央，将获得至高成就；落在东方，表示息灾；落在南方，表示增益；落在西方，表示怀爱；落在北方，表示降伏；落在角落，表示成就小事业。用事业瓶中的水加持，喝三次水，观想三门（身、语、意）的污垢得以净化。念诵百字明咒。为了不退转，请听闻这甚深之法。
‘唉玛！有缘分的善男子，进入三根本坛城，犹如乌昙婆罗花般稀有，百千劫中偶一现，未来是否出现亦难说。在无数劫之前所造的罪业，一旦见到殊胜坛城，都将得以清净。若能进入此坛城，更不必多说。对于此殊胜行，若能坚定不移地安住，将能成就无上果位。因此，你们这些具善缘者，是三根本的殊胜种姓，请如法进入坛城。’以此生起欢喜心。将系有三个结的红色护身线，以事业咒加持后，系在男性的右臂和女性的左臂上，观想以金刚结保护三门，阻挡一切障碍。在事业咒的结尾，念诵རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔（ra ksha ra ksha ku ru hūṃ），并在结上洒事业水和盖上金刚印。将大小吉祥草束分别递给左右手，观想从དྷཱིཿ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：德），ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，并以三个种子字加持的吉祥草束，大的作为坐垫，小的作为枕头。念诵དྷཱིཿཧཱུྃ་（德 吽）和三个种子字。今晚睡在吉祥草垫上，头朝向喇嘛和坛城方向，以虔诚之心入睡，将会看到与业力相关的梦兆。至此，前行仪轨完成，愿善根回向圆满菩提。

【English Translation】
Visualize yourself: white, with ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: A) at the throat, red, with ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart, blue, appearing as the unified essence of the three vajras (body, speech, and mind) of all Buddhas. Place drops of scented water at three locations and recite the three seed syllables. Offer the five sensory offerings, offering with mantras such as 'ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་' (oṃ vajra puṣpe pratīccha āḥ hūṃ). On an eight-petaled lotus mandala, place drops of scented water and colored powders. To observe the signs of accomplishment, hold a twelve-finger-length Bodhi tree branch, anointed with scented water and adorned with red flowers at the tip, thinking, 'I beseech the assembly of Great Compassionate Ones to show me good or bad omens,' then recite and throw the branch. Recite 'བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔' (vajra hāsa ha) and then throw the branch. If it falls in the center, supreme accomplishment will be attained; if in the east, it indicates pacification; if in the south, increase; if in the west, subjugation; if in the north, wrathful activity; if in the corners, minor tasks will be accomplished. Bless with water from the activity vase, and by drinking the water three times, visualize that the defilements of the three doors (body, speech, and mind) are purified. Recite the Hundred Syllable Mantra. To prevent regression, listen to this profound Dharma.
'Ema! Fortunate sons of good family, entering the mandala of the Three Roots is as rare as the appearance of a Udumbara flower, appearing once in hundreds of thousands of kalpas, and it is difficult to say whether it will appear in the future. Whatever sins have been committed in countless kalpas, upon seeing the excellent mandala, all will be purified. If one enters this mandala, what need is there to say more? For this supreme practice, if one dwells with unwavering wisdom, one will accomplish the unsurpassed state. Therefore, you fortunate ones, are the supreme lineage of the Three Roots, please enter the mandala correctly and without error.' Thus, generate joy. Tie a red protection cord with three knots, blessed with the activity mantra, on the right arm of men and the left arm of women, visualizing that the three doors are protected by the vajra knot, preventing all obstacles. At the end of the activity mantra, recite 'རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔' (raksha raksha kuru hūṃ), and sprinkle activity water and seal with the vajra seal on the knots. Give bunches of kusha grass, large and small, to the right and left hands, visualizing that the bunches of kusha grass, born from དྷཱིཿ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: Dhi) and ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and blessed by the three seed syllables, the large one is for the seat and the small one is for the pillow. Recite དྷཱིཿཧཱུྃ་ (Dhi Hum) and the three seed syllables. Tonight, sleeping on the kusha grass mat, with your head facing the lama and the mandala, with a mind of devotion, you will see dream signs related to your karma. With this, the preliminary ritual is completed, may the merit be dedicated to perfect enlightenment.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྔོ་བར་ཞུ། ཞེས་བསྔོ་སྨོན་བརྗོད་ལ་གྲོལ་ལོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་ན་བཀྲམ། མེད་ན་ཚོམ་བུ་གོང་སྨོས་ཀྱི་སྟེང་ཁྲིའུ་ལ་སྟ་གོན་བྱས་པའི་རྣམ་བུམ་བཞག་པའི་ཁར་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་ཅུ་གང་དང་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམ་རྩིབས་བཞིར་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་རྣམས་མདུན་ནས་བརྩམ་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད། དེ་རྒྱབ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དགའ་འཁྱིལ་སྤྱི་ལྟར་བྲིས་པས་བཀབ་ལ་དར་དཀར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་ལྷ་ཙཀ ལྷོར་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་དང་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས། བྱང་དུ་གཏོར་དབང་ཞིང་བཀོད་མ། བར་མཚམས་སུ་དབང་ཕྲེང་སྔགས་བྱང་། སློབ་དཔོན་དུ་མངའ་གསོལ་བའི་ཆས་སོགས་བཞག །གཏོར་མ་ཞིང་བཀོད་མ་ནི། ཆོས་སྨན་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བའི་ཟན་ལ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་སྟེང་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི། དེ་སྟེང་ཕོ་བྲང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཁ་བད་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ་ལ་སྐུ་དང་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་གང་རིགས། གཡས་གཡོན་དུ་ཉི་ཟླ། འཇའ་སྐོར་ལྔ་ལྡན་ལ་དར་མཐིང་སྔོན་གྱི་གདུགས་ཕུབ་པའོ། །དེའི་མཐའ་སྐོར་གྱི་ཤར་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ནུབ་ཏུ་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ། མཐའ་སྐོར་དུ་མཚམས་འཛིན་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། སྔོན་
24-35-8a
འགྲོ་ཆད་བརྟན་གྱི་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་གི་བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནས་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་སྟེ། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་གསལ་བཏབ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་སྔར་བཏེགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ཡང་བཀུག་སྟེ་བསྟིམ། ཛཔ྄་ཀྱི་སྐབས་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་། སྤྲོ་ན་བུམ་དཀྱིལ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་ཅིང་སྤྲོ་བསྡུ་བཅས་བུམ་བཟླས་དང་འོད་ཞུ་བྱ། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་སྦྱོར་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་གྷ་ན་གུ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཞེས་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླས་ལ་མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཆད་བརྟན་གྱི་བར་དུ་བཏང་ལ་སྤྲོ་ན་བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་བླང་། བསྡུ་ན་ལས་བྱང་གི་སྔོན་འགྲོའི་ས

【现代汉语翻译】
献供祈愿后，便可解脱。
第二部分是正行，分为两部分：坛城修法和灌顶。
第一部分是：如果现有彩绘坛城，则陈设；如果没有，则在如前所述的食子堆上，在准备好的法座上放置一个装满酒和甘露的颅器，颅器上放置一面涂有朱砂和铜绿的镜子，镜子中央是四辐轮的中心，写上舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心种子字），四辐上写上ra tsa hri ya。其后，四瓣莲花上从前方开始顺时针书写ha ri ni sa。之后，用交叉的法源或吉祥旋（དགའ་འཁྱིལ།）覆盖，并用白色和红色的帷幔覆盖。
坛城的东方放置花鬘和神像，南方放置头饰，西方放置金刚铃杵和孔雀翎镜，北方放置食子和坛城模型，中间放置灌顶鬘和咒牌，上师座位上放置加持物等。
食子坛城模型是：用混合了法药和三甜的糌粑制作成四层须弥山，其上放置一个正方形的台子，台子上放置一个四方形的宫殿，宫殿有四个门，装饰着兽头，并根据需要放置身像、种子字或法器。左右两侧放置日月，用五色彩虹环绕，并撑起蓝色绸缎伞盖。
其外围的东方放置药、血、食子三供，西方放置护法食子，周围环绕着结界和五妙欲等，并供奉会供，以及事先准备好的赎命食子等。
之后，按照事业仪轨，施放驱魔食子，从敕令开始，逐步进行。观想自身与前方无二无别的坛城清净广大，在迎请时，也将先前准备好的本尊迎请并融入。在念诵时，打开念诵室，尽力念诵。如果愿意，可以瞬间观想瓶坛城，并进行收放，进行瓶念诵和光融入。观想颅器中的甘露和镜子中的坛城，大悲怙主五部尊父母进行双运，从双运之处降下菩提心之流，化为颅器中的甘露。念诵嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽舍ra tsa hri ya 舍玛哈瑞尼萨嘎那咕雅波地支达阿弥利达吽舍 泰（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་གྷ་ན་གུ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ།）。念诵各种甘露加持咒，最后进行空性偈和供赞。之后，供奉会供，祈请本尊，供奉护法食子，施放赎命食子，如果愿意，可以详细进行自入仪轨，如果简化，则进行事业仪轨的前行。
Offerings are made and one is liberated. The second is the main part, which has two sections: mandala accomplishment and empowerment.
The first is: if there is a painted mandala, display it. If not, on top of the tsompu mentioned above, place a vase on a prepared throne, and on top of that, place a skull cup filled with a mixture of alcohol and amrita, and on top of that, place a mirror smeared with saffron and vermillion. In the center of the four-spoked wheel, write hrīḥ (ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，seed syllable of great compassion), and on the four spokes, write ra tsa hri ya. Behind that, on the four lotus petals, write ha ri ni sa, starting from the front and going clockwise. Behind that, cover it with a crossed dharma origin or a joyful swirl, and erect a white and red canopy.
To the east of the mandala, place flower garlands and deity images; to the south, place a crown; to the west, place a vajra bell and a peacock feather mirror; to the north, place a torma and a field arrangement; in the intermediate directions, place empowerment garlands and mantra boards; and on the teacher's seat, place items for bestowing authority.
The field arrangement torma is: make a zan (糌粑) mixed with dharma medicine and the three sweets, on top of a four-tiered Mount Meru, on top of which is a square platform, and on top of that is a square palace with four doors, decorated with animal heads, and with whatever is appropriate for the body, seed syllable, or hand implements. To the right and left are the sun and moon. It is surrounded by a five-colored rainbow and covered with a dark blue silk umbrella.
Around the perimeter, to the east, place the three offerings of medicine, blood, and torma; to the west, place the torma for the treasure protectors; and around the perimeter, surround it with boundary markers and the five sensory offerings, as well as the tsok offering, and also include the ransom torma for averting obstacles.
Then, according to the activity manual, cast out the obstructing torma, and from the injunction onwards, proceed in order. Visualize the mandala of oneself and the front as being indivisible and perfectly pure, and when inviting, also summon and dissolve the deities of the previously prepared offerings. During the recitation, open the recitation room and recite as much as possible. If desired, instantly visualize the vase mandala, and with contraction and expansion, perform the vase recitation and light dissolution. Contemplate that the nectar in the skull cup and the mandala in the mirror are the five families of the Great Compassionate One, the fathers and mothers in blissful union, and that from the juncture of their union, a stream of bodhicitta descends and transforms into the nectar in the skull cup. Recite the mantra Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum Hrih Ra Tsa Hri Ya Hrim Maha Hari Ni Sa Ghana Gu Ya Bodhicitta Amrita Hum Hrih Thah (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་གྷ་ན་གུ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ།) as much as possible to bless the nectar, and finally perform the emptiness verse and praise. Then, offer the tsok, urge the commitment, offer the torma to the treasure protectors, cast out the ransom torma, and if desired, take the full self-entry empowerment. If simplifying, perform the preliminary practices of the activity manual.

【English Translation】
Having spoken the dedication and aspiration, one is liberated. The second part, the main practice, has two sections: mandala accomplishment and empowerment.
The first part is: if there is a painted mandala, display it. If not, on top of the tsompu mentioned above, place a vase on a prepared throne, and on top of that, place a skull cup filled with a mixture of alcohol and amrita, and on top of that, place a mirror smeared with saffron and verdigris. In the center of the four-spoked wheel, write hrīḥ (ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，seed syllable of great compassion), and on the four spokes, write ra tsa hri ya. Behind that, on the four lotus petals, write ha ri ni sa, starting from the front and going clockwise. Behind that, cover it with a crossed dharma origin or a joyful swirl, and erect a white and red canopy.
To the east of the mandala, place flower garlands and deity images; to the south, place a crown; to the west, place a vajra bell and a peacock feather mirror; to the north, place a torma and a field arrangement; in the intermediate directions, place empowerment garlands and mantra boards; and on the teacher's seat, place items for bestowing authority.
The field arrangement torma is: make a zan (糌粑) mixed with dharma medicine and the three sweets, on top of a four-tiered Mount Meru, on top of which is a square platform, and on top of that is a square palace with four doors, decorated with animal heads, and with whatever is appropriate for the body, seed syllable, or hand implements. To the right and left are the sun and moon. It is surrounded by a five-colored rainbow and covered with a dark blue silk umbrella.
Around the perimeter, to the east, place the three offerings of medicine, blood, and torma; to the west, place the torma for the treasure protectors; and around the perimeter, surround it with boundary markers and the five sensory offerings, as well as the tsok offering, and also include the ransom torma for averting obstacles.
Then, according to the activity manual, cast out the obstructing torma, and from the injunction onwards, proceed in order. Visualize the mandala of oneself and the front as being indivisible and perfectly pure, and when inviting, also summon and dissolve the deities of the previously prepared offerings. During the recitation, open the recitation room and recite as much as possible. If desired, instantly visualize the vase mandala, and with contraction and expansion, perform the vase recitation and light dissolution. Contemplate that the nectar in the skull cup and the mandala in the mirror are the five families of the Great Compassionate One, the fathers and mothers in blissful union, and that from the juncture of their union, a stream of bodhicitta descends and transforms into the nectar in the skull cup. Recite the mantra Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum Hrih Ra Tsa Hri Ya Hrim Maha Hari Ni Sa Ghana Gu Ya Bodhicitta Amrita Hum Hrih Thah (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་གྷ་ན་གུ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ།) as much as possible to bless the nectar, and finally perform the emptiness verse and praise. Then, offer the tsok, urge the commitment, offer the torma to the treasure protectors, cast out the ransom torma, and if desired, take the full self-entry empowerment. If simplifying, perform the preliminary practices of the activity manual.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐབས་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལེན་ཅིང་དབང་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བརྗོད་ལ་དྲག་སྔགས་གུལ་ཡུངས་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་ཁྱད་པར། དེའང་སློབ་དཔོན་སངས་
24-35-8b
རྒྱས་གཉིས་པའི་ཞལ་ནས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་པ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་གཞན་ལས་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ ལྷག་པར་བོད་ཡུལ་འགྲོ་བའི་ལྷ་སྐལ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་བདག་འདྲ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ རྒྱ་བོད་ཀུན་ཏུ་ལྷ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱི༔ སྒྲུབ་ཐབས་མ་བུ་ཆ་ལག་ཚང་བ་ནི༔ རྒྱས་བསྡུས་མང་ཞིག་སྔ་ཕྱིར་བསྟན་ཅིང་སྦས༔ ཀུན་གྱི་བཅུད་ཐིག་ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག་འདི༔ ལྷ་སྲས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་བཤད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་རིང་ལུགས་མཐའ་ཡས་པ་དུས་གསུམ་དུ་བྱོན་ཅིང་འབྱོན་ལ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཡང་སྙིང་བཅུད་ཀྱི་ཐིགས་པར་གྱུར་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ཉིད། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་གཤེགས་ཁར་བོད་ཡུལ་སའི་ལྟེ་བ་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙང་ཁང་བྱང་མ་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ། འཕགས་པ་ཡིད་བཞིན་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ། བཻ་རོ་ཙ་ན། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། ཨ་ཙར་ས་ལེ། ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་ལ་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པ་མ་བུ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་གནང་ཞིང་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་
24-35-9a
གྲུབ་རྒྱལ་པོ་ལ་བཀའ་གཏད། མ་འོངས་དྲག་སྤྱོད་ཐ་མའི་དོན་བྱེད་པར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོས་སྲིན་ཤོག་ལ་བརྡའི་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲུབ་སྐོར་ཡན་ལག་ཚང་བ། དམ་རྫས་མྱང་གྲོལ། སྐྱེ་བདུན་དུང་རྣ་ཅན་གྱི་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། མཁའ་འགྲོའི་བླ་རྡོ་རྣམས་ཀོང་བུ་ཆུ་ལྷ་ཁང་། གསང་སྒྲུབ་ཚེ་ཆུ་རིལ་བུར་བཅས་པ་སྦས་ཡུལ་པདྨ་འབུམ་གླིང་གི་བདེ་མཆོག་རཱ་ག་རཀྵའི་ཕུག་པ། བཀའ་སྲུང་ཚོགས་བདག་སྒྲུབ་ཐབས་བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་བཅས་པ་ཚངས་པ་རླུང་གནོན་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ་སྦས་ཤིང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པ། སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་གྱི་དུས་རྟགས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་སྐུ་སྤྲུལ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ

【现代汉语翻译】
尔后，按照适当的时机接受三摩地（梵文：Samādhi，心定、等持）的灌顶，并在灌顶之时安住于本生俱生之智慧的自性之中。第二是实际的灌顶：首先，让已经准备好的弟子们在外面用事业之水沐浴。按照仪轨，遣除障碍，宣说教诫，以猛咒、芥子、乐器之威慑力驱逐邪魔。观想防护轮，献曼荼罗并收回，明晰发心。特殊的连接是：导师，即第二佛陀莲花生大士曾说：‘汇集三世诸佛之慈悲，乃是圣观世音菩萨。于十方，其救度众生之迅猛，胜过其他诸佛。尤其，他是藏地众生的怙主。因此，如我莲花生，在整个藏地，对此殊胜本尊，其仪轨、母续、支分皆完备，有繁有简，或隐或显，先后已示现。此乃一切之精华，如意宝珠。我将为王子及眷属们慈悲宣说。’如是，雪域怙主观世音菩萨的新旧伏藏法门无量无边，过去、现在、未来皆有显现。而此乃是其中的精髓，大悲心之精华——如意宝珠。昔日，邬金仁波切（梵文：Oḍiyāna，乌仗那，莲花生大士）前往西南降伏罗刹之时，在藏地中心拉萨（藏文：Rasa，地名）的祖拉康（藏文：Jo khang，寺庙名）北方，自生大悲观音像前，开启了圣如意网坛城，向王子拉杰、毗卢遮那（藏文：Vairotsana，梵文：Vairocana，光明遍照）、南喀酿波（藏文：Namkhai Nyingpo，梵文：Ākāśagarbha，虚空藏）、桑杰益西（藏文：Sangye Yeshe，梵文：Buddhajñāna，佛智）、阿阇梨萨列（藏文：Atsara Salé，梵文：Ācārya Salé，阿阇梨萨列）、觉姆措嘉（藏文：Jomo Tsho gyal，梵文：Lakṣmīṃkarā，持鬘女）等授予成熟解脱之灌顶，以及所有教言，并嘱托于王子秋竹嘉波（藏文：Chokdrup Gyalpo，梵文：Siddhirāja，成就王），授记其未来将利益末法时期之众生。因此，空行母以空行文字写于恶劣纸上，包含了内外修持之所有环节，以及解脱圣物，如七世转生之海螺耳骨舍利，空行母之魂石等，被埋藏在莲花百千洲（藏文：Padma Bum Ling，地名）的胜乐ra ga raksha山洞中。同时，将包括本尊修法和魂石命轮在内的护法主尊修法，埋藏于梵天风压之神殿中，并嘱托内外秘密护法守护。在三十卡惹（藏文：Sumchu Kharal，地名）的征兆显现之时，王子拉杰的转世，莲花生大士所授记的掘藏师，伟大的邬金秋吉林巴（藏文：Orgyen Chokgyur Lingpa，乌金秋吉林巴），德威多杰（藏文：Dewei Dorje，梵文：Sukhavajra，乐金刚）显现。

【English Translation】
Then, according to the appropriate time, receive the empowerment of Samadhi, and at the time of empowerment, rest in the self-nature of the innate wisdom. The second is the actual empowerment: First, have the disciples who have prepared bathe outside with action water. According to the ritual, dispel obstacles, proclaim the precepts, and drive away evil spirits with fierce mantras, mustard seeds, and the threatening sounds of musical instruments. Visualize the protective circle, offer and withdraw the mandala, and clarify the generation of Bodhicitta. The special connection is: The master, the second Buddha, Padmasambhava, said: 'The compassion of the Buddhas of the three times is gathered together, and is the noble Avalokiteśvara. In all directions, his swiftness in saving beings surpasses that of other Buddhas. In particular, he is the protector of the beings of Tibet. Therefore, like me, Padmasambhava, throughout Tibet, for this supreme deity, the means of accomplishment, the mother tantra, and all the parts are complete, sometimes extensive, sometimes concise, sometimes hidden, and sometimes revealed. This is the essence of everything, the wish-fulfilling jewel. I will lovingly explain it to the princes and their retinues.' Thus, the new and old terma lineages of the protector of the snowy land, Avalokiteśvara, are infinite, appearing, appearing, and will appear in the three times. And this is the essence of them, the drop of essence—the heart essence of great compassion, the wish-fulfilling jewel. Once, when Oḍiyāna (Padmasambhava) went to the southwest to subdue the Rakshasas, in front of the naturally arising image of Great Compassion in the northern clean room of Rasa Trulnang (Lhasa Jokhang), the center of the land of Tibet, he opened the great mandala of the noble Wish-Fulfilling Net, and granted the ripening and liberating empowerments and all the instructions, complete with mother and child, to the prince Lharje, Vairotsana, Namkhai Nyingpo, Sangye Yeshe, Acharya Salé, Jomo Tsho gyal, and others, and entrusted them to the prince Chokdrup Gyalpo, prophesying that he would benefit beings in the degenerate age in the future. Therefore, the great Dakini wrote on demon paper in symbolic script, containing all the aspects of inner and outer practice, as well as liberating substances, such as the relics of the conch ear bone of seven rebirths, the soul stones of the Dakinis, etc., were buried in the cave of the Blissful Supreme Rāgarākṣa in Padma Bum Ling. At the same time, the practice of the protector deity, including the means of accomplishment and the life wheel of the soul stone, was buried in the temple of Tsangpa Lungnon, and entrusted to the inner and outer secret protectors to guard. When the signs of Sumchu Kharal appeared, the reincarnation of Prince Lharje, the great tertön Orgyen Chokgyur Lingpa, prophesied by Guru Rinpoche, Dewei Dorje, manifested.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས། ཀོང་པོ་མཆིམས་ཡུལ་བུ་ཆུ་གཏེར་གྱི་ལྷ་ཁང་གི་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དྲུང་སོགས་གནས་སོ་སོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འགྲོ་དོན་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྤྱན་དར་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྦྱིན། ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་མོ་
24-35-9b
སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པར་སྤྲོ་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཚལ༔ དེ་ཕྱིར་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ གཞུག་ཅིང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཀྲི་ཡ་ཨུ་བྷ་ཡོ་ག་དང་༔ མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་ཡི༔ ས་མ་ཡ་ལ་བསླབ་པར་བྱ༔ དབང་གི་སྲོག་དམ་ཚིག་ལ་གནས་དགོས་པས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་སློབ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུམ་བསླབ་བྱ་དང་༔ རིག་སྔགས་འཆང་བའི་སྡོམ་པ་རྣམས༔ མ་ལུས་བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་༔ ལན་གསུམ། དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ནང་མཆོད་སྦྱིན་ལ། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ༔ རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། སློབ་དཔོན་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཁྲིད་དེ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མོས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ཡོལ་བ་བསལ། བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་ཤར་གྱི་སྒོ་ནང་དུ་འཁོད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་
24-35-10a
ཀྱི་ཞབས་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱག་བྱ། ཕྱག་མཚན་ནམ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ལ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལས་མ་ཉམས་པའི་མེ་ཏོག་གཅིག་བཏོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བར་མོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་འབུལ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འབུལ༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་ལྷ་དེ་ལ༔ བབས་ཏེ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་བདག་ཟུང་ཞིག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་དོར་གཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་བཞེས་ཏེ་ས

【现代汉语翻译】
通过智慧游舞的力量，从 Kongpo Chim Yul Buchu Geter Lhakhang（贡布钦域布楚杰特拉康，地名，寺庙名）的自生大悲观音像等各个圣地迎请，为了弘扬佛法事业，在大悲观音心髓坛城中进行灌顶等，作为请求进入这些法门的供养，献上曼扎。按照共同的仪轨进行连接，用嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）的加持带遮眼，用阿康瓦日阿吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，空行勇识）给予花环。双手合掌，掌心充满鲜花，念诵以下祈请文：
奇哉！大悲游舞至上之坛城，
欲入求证二种胜悉地。
是故恳请慈悲垂念故，
祈请引入坛城赐灌顶悉地！
念诵三遍。给予允许：三律仪瑜伽和，大圆满无上瑜伽，应学三昧耶。由于必须安住于灌顶的命脉誓言，因此以共同和特别以及更殊胜的方式，发愿好好学习金刚乘的戒律，念诵以下内容：
大悲至上之坛城中，
别解脱戒之律仪，
菩提心之三学处，
持明咒者之律仪，
我皆稳固而受持。
念诵三遍。观想作为见证，给予誓言金刚水。给予内供：班杂阿弥利达乌达嘎塔（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ，梵文天城体：वज्र अम्रुत उदक ठः，梵文罗马拟音：vajra amṛta udaka ṭhaḥ，金刚甘露水）。将金刚杵放在头顶，念诵：‘不应轻蔑上师，此与一切佛无别’，摇动铃铛。观想由业金刚引导，进入帷幕之中。匝吽班霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾、摄、缚、解）。移除帷幕。班仲嘉纳扎贝夏雅帕特（藏文：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूं ज्ञान प्रबेशय फट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñāna prabeśaya phaṭ，梵文种子字，智慧进入）。观想四方宫殿的四门打开，从东门进入，以身语意极大的恭敬之态，向坛城中的诸佛顶礼膜拜，念诵以下内容：
嗡 纳玛 斯德 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् नम स्ते हूँ，梵文罗马拟音：oṃ nama ste hūṃ，敬礼）！嗡 纳玛弥 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् नमामि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namāmi hūṃ，我敬礼）！嗡 纳摩纳玛 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् नमो नमः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namo namaḥ hūṃ，敬礼）！进行顶礼。
布置手印或聚集的坛城，从先前给予的花环中取出一朵未凋谢的花，观想为珍宝花环，以献给坛城主尊的心态，念诵以下内容并抛掷：
吽！珍宝菩提心之鲜花，
献于大悲至上之坛城。
宿昔缘起为何之本尊，
祈请降临慈悲摄受我！
布施巴扎 普杂 霍（藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ पूजा हो，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha pūjā ho，鲜花，接受，供养，赐予）。抛掷鲜花，坛城主尊接受，

【English Translation】
Through the power of wisdom dance, inviting from various sacred places such as the self-arisen Great Compassionate Avalokiteśvara statue of Kongpo Chim Yul Buchu Geter Lhakhang (a place name, temple name), to flourish the work of benefiting beings, offering the mandala as a request to enter the teachings of empowerment in the Great Compassionate Avalokiteśvara Essence of the Heart Mandala. Connecting according to the common ritual, blindfolding with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind), giving flower garlands with Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: आः खं वीर हूँ, Sanskrit Romanization: āḥ khaṃ vīra hūṃ, Dakini Hero). Joining hands, filling the palms with flowers, recite the following prayer:
Alas! In the supreme mandala of Great Compassionate Play,
I am eager to enter and seek the two kinds of accomplishments.
Therefore, please consider with compassion,
Please lead me into the great mandala and bestow empowerment and accomplishments!
Recite three times. Giving permission: Kriya Ubhaya Yoga and, Maha Anu Ati, one should learn the Samaya. Since one must abide in the life-force vows of empowerment, therefore, with common, special, and even more extraordinary ways, vow to learn well the discipline of Vajrayana, recite the following:
In the supreme mandala of Great Compassion,
The vows of individual liberation,
The three trainings of Bodhicitta,
The vows of those who hold the Vidya Mantras,
I will uphold them all firmly.
Recite three times. Visualize giving the Vajra water of oath as a witness. Giving the inner offering: Vajra Amrita Udaka Ṭhaḥ (Tibetan: བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ, Sanskrit Devanagari: वज्र अम्रुत उदक ठः, Sanskrit Romanization: vajra amṛta udaka ṭhaḥ, Vajra nectar water). Placing the Vajra on the head, recite: 'One should not despise the Guru, this is equal to all Buddhas,' ring the bell. Visualize being led by the Karma Vajra and entering the curtain. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Hook, Gather, Bind, Release). Remove the curtain. Bhrūṃ Jñāna Prabeshaya Phaṭ (Tibetan: བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं ज्ञान प्रबेशय फट्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ jñāna prabeśaya phaṭ, seed syllable, wisdom enter). Visualize the four doors of the four-sided palace opening, enter from the east door, and with great respect in body, speech, and mind, prostrate to the feet of the deities in the mandala, recite the following:
Oṃ Nama Ste Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् नम स्ते हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ nama ste hūṃ, Homage)! Oṃ Namāmi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् नमामि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ namāmi hūṃ, I pay homage)! Oṃ Namo Namaḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् नमो नमः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ namo namaḥ hūṃ, Homage)! Perform prostrations.
Arrange the hand gestures or the assembled mandala, take out a flower that has not withered from the previously given garland, visualize it as a precious garland, with the intention of offering it to the main deity of the mandala, recite the following and throw it:
Hūṃ! This flower of precious Bodhicitta,
I offer to the great mandala of supreme compassion.
Whatever the past karmic connection is with the deity,
Please descend and lovingly embrace me!
Puṣpe Pratīccha Pūjā Ho (Tibetan: པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: पुष्पे प्रतीच्छ पूजा हो, Sanskrit Romanization: puṣpe pratīccha pūjā ho, Flower, Accept, Offering, Grant). Throw the flower, the main deity of the mandala accepts,

--------------------------------------------------------------------------------

ླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི༔ འདི་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་བར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །གསེར་ཐུར་གྱིས་མིག་ཕྱེ་ལ། ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ མིག་དར་བསལ། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་
24-35-10b
མོས་ལ་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་མཛོད། དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ཏེ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་སེང་གེས་བཏེག་པའི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེའི་ཆ་སྨད་དུ་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་ཧྲཱིཿ ཡིག་བཅུའི་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ཏེ། ཐུགས་སྲོག་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་འདུན་མཛོད་ཅིག །བདུད་རྩི་ལྔ། ཟླ་མཚན་བྱི་ལའི་བྲུན་སོགས་འབེབ་བྱེད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་། ཡིག་བཅུའི་ཤམ་བུར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་། ཌཱ་དྲིལ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་བས་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕེབས་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཕེབས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་རེག་ཅིང་། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་དག་གིས་ཕྱི་མཚན་མ་དང་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། དངོས་གཞི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་ཐོག་མ་བུམ་དབང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་
24-35-11a
དམིགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷས་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་པ༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་རང་དག་སྟེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་བུམ་

【现代汉语翻译】
再次，观想以王冠的形式将（上师的）智慧印记系于头顶。将花朵置于头顶，念诵：‘大勇士，请您接受此物。’观想从上师的心间放射出如金针般的智慧光芒，驱散您自己的无明障蔽。用金针开眼，念诵：‘Cakṣuḥ praveśaya phaṭ (梵文天城体：चक्षुःप्रवेशय फट，梵文罗马拟音：Cakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：请进入眼睛，啪!)’。揭开眼罩，观想亲眼目睹圣观世音菩萨（Avalokiteśvara）坛城的轮涅诸法，生起信心和欢喜。
为了奠定灌顶的基础并降临智慧尊，务必约束身语意三门，不要散乱，如此专注。观想自己位于坛城东门，由狮子抬起的莲花月轮座上，化现为坛城主尊圣观世音菩萨。在头顶观想嗡（Oṃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间观想阿（Āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿），心间观想吽（Hūṃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）。在其下方的月亮上观想种子字啥（Hrīḥ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：啥），从十个字的咒语中放射出光芒。观想从坛城主尊的心间涌现出无数与自身无二无别的智慧尊，融入心间的咒轮中。用五甘露、月经、猫粪等降临物熏香，念诵十个字的咒语，并在末尾加上‘Jñāna āveśaya ā ā (梵文天城体：ज्ञान आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：Jñāna āveśaya ā ā，汉语字面意思：智慧，请进入，啊 啊)’，同时演奏鼓、铃等乐器，从而生起身语意融入本尊身语意的征兆。观想如此降临的智慧尊，直至证得菩提之前都安住不退。用金刚杵和鲜花触碰头顶，念诵‘Supratiṣṭha (梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：Supratiṣṭha，汉语字面意思：善安住)’使其稳固。这些是进入外在形象和内在智慧坛城的法。
接下来，为了请求依次授予正行灌顶之首——宝瓶灌顶及其附属灌顶，供养曼扎。然后，如此观想：坛城主尊与上师无二无别，具备三处（身语意）圆满的灌顶本尊不动明王（不动佛）和观世音菩萨的自性，从宝瓶中流出的水从头顶进行灌顶。将宝瓶置于头顶，念诵：‘吽！吉祥宝瓶珍宝严，大悲游戏胜妙宫，菩提心之甘露水灌顶，业惑垢染自清净，愿获身语意之胜灌顶。嗡啊吽啥！嗡嘛呢呗美吽！卡拉夏阿比钦扎吽！’用带有金刚杵的树枝蘸取宝瓶中的水。

【English Translation】
Again, visualize the wisdom seal (of the guru) bound to your crown in the form of a diadem. Place a flower on your head and say: 'Great hero, please accept this.' Visualize golden rays of wisdom light emanating from the heart of the guru, dispelling the veils of your own ignorance. Open your eyes with the golden needle, reciting: 'Cakṣuḥ praveśaya phaṭ (Sanskrit Devanagari: चक्षुःप्रवेशय फट, Sanskrit Romanization: Cakṣuḥ praveśaya phaṭ, Literal meaning: Please enter the eyes, phaṭ!)'. Remove the blindfold, and visualize directly beholding the mandala of the noble Avalokiteśvara, with all its dependent and supporting elements, generating faith and joy.
To establish the basis for empowerment and invoke the wisdom being, be sure to restrain the three doors of body, speech, and mind, without distraction, and focus in this way. Visualize yourself at the eastern gate of the mandala, on a lotus and moon seat supported by lions, transforming into the principal deity of the mandala, the noble Avalokiteśvara. Visualize Oṃ (Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: Oṃ, Literal meaning: Oṃ) at the crown of your head, Āḥ (Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Literal meaning: Āḥ) at your throat, and Hūṃ (Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at your heart. Below that, on the moon, visualize the seed syllable Hrīḥ (Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ), from which rays of light emanate from the ten-syllable mantra. Visualize countless wisdom beings, identical to the principal deity of the mandala, emerging from the heart of the principal deity and dissolving into the wheel of letters at your heart. Incense with the five amṛtas, menstrual blood, cat feces, and other substances for invoking, reciting the ten-syllable mantra with 'Jñāna āveśaya ā ā (Sanskrit Devanagari: ज्ञान आवेशय आ आ, Sanskrit Romanization: Jñāna āveśaya ā ā, Literal meaning: Wisdom, please enter, ā ā)' added at the end, and combining the sounds of drums, bells, and other instruments, thereby causing signs of the body, speech, and mind merging with the body, speech, and mind of the deity to arise. Visualize the wisdom being that has thus arrived remaining steadfast until enlightenment is attained. Touch the crown of your head with a vajra and flower, and stabilize it with 'Supratiṣṭha (Sanskrit Devanagari: सुप्रतिष्ठ, Sanskrit Romanization: Supratiṣṭha, Literal meaning: Well established)'. These are the practices for entering the outer symbolic and inner wisdom mandalas.
Next, in order to request the first of the main empowerments, the vase empowerment and its associated empowerments, offer a maṇḍala as the fee. Then, visualize in this way: The principal deity of the mandala and the guru are inseparable, and the empowerment deity, complete with the three seats (body, speech, and mind), is the nature of Akṣobhya (Immovable Buddha) and Avalokiteśvara. Water flowing from the vase empowers you manifestly from the crown of your head. Place the vase on your head and recite: 'Hūṃ! Auspicious vase adorned with jewels, Supreme palace of compassionate play, Empowered by the nectar of bodhicitta, May the stains of karma and affliction be purified, May the supreme empowerment of body, speech, and mind be attained! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Kalāśa abhiṣiñca hūṃ!' Sprinkle water from the vase with a branch adorned with a vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆུ་བླངས་ལ་སྤྱི་བོར་བླུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་། དྲི་མ་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རིན་འབྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅོད་པན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། དབུ་རྒྱན་མགོར་བཅིངས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཅོད་པན་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ ཅོད་པན་དབང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ དར་དཔྱང་རྣ་ལྟག་གཡས་གཡོན་དུ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་མཐའ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་
24-35-11b
རང་བཞིན་རྡོ་རྗེས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ཅིང་གསོར་དུ་གཞུག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དྲིལ་བུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ཅིང་ལན་དགུར་དཀྲོལ་གཞུག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དྲིལ་བུའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ དྲིལ་བུའི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གྷཱཎྜེ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་སྣང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མིང་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་གི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ མིང་གི་དབང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཀྱེ་དཔལ་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་ཞེས་པའི་མིང་བཏགས་ཤིང་རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་སྤྱི་བོར་འཁྲོལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རིག་པར་བྱེད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། ཁྱོད་རང་རྡོར་སེམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་ལ། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དྲིལ༔ 
24-35-12a
འཛིན་དང་བཅས་པས་སྙེམས་མར་སྦྱོར༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ནི༔ བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་༔ སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྒྱལ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ

【现代汉语翻译】
取水灌顶，全身充满甘露，去除污垢，体验大乐。化为五部如来（Buddha families）所严饰之身。灌顶诸尊以宝生佛（Ratnasambhava）大悲自性之冠冕进行灌顶。
头戴冠冕，‘诸佛之冠冕灌顶，今日授予于汝，为能成办诸佛事，汝当受此冠冕灌顶。’嗡 惹那 牟固扎 阿比色嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，冠，灌顶，吽)。嗡 吽 幢 舍 阿 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔)
以丝带系于耳后左右，‘嗡 班杂 睹夏 呵 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ༔)’。灌顶诸尊以无量光佛（Amitabha）大悲自性之金刚杵进行灌顶。
金刚杵置于右手，并使其竖立，‘诸佛之金刚杵灌顶，今日授予于汝，为能成办诸佛事，汝当受此金刚杵灌顶。’嗡 嘛哈 班杂 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔)’。灌顶诸尊以不空成就佛（Amoghasiddhi）大悲自性之铃进行灌顶。
铃置于左手，摇动九次，‘诸佛之铃灌顶，今日授予于汝，为能成办诸佛事，汝当受此铃之灌顶。’嗡 嘛哈 刚扎 呵 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གྷཱཎྜེ་ཧོ༔)’。灌顶诸尊以毗卢遮那佛（Vairocana）大悲自性之名号进行灌顶。
‘诸佛之名号灌顶，今日授予于汝，为能成办诸佛事，汝当受此名号灌顶。’赐名‘具德大悲智慧游戏力’，同时摇动金刚铃于顶。以此等令无明烦恼五毒转为五智，成为有权能成办五部佛事业之有缘者。汝自身化为金刚萨埵（Vajrasattva）大悲尊与明妃之身。给予金刚铃，‘方便之金刚智慧铃，与执持者一同，于慢心中结合，于乐空不二之中，行持禁行金刚阿阇黎灌顶。’
再次，灌顶诸尊以充满甘露之宝瓶从顶门进行灌顶。‘如佛降生之时，诸天以天水沐浴，如是吾以清净天水，为汝灌顶。’嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比色嘎 达 萨玛雅 希利 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔)

【English Translation】
Taking water, pour it on the crown of the head, filling the entire body with nectar, purifying all defilements, and experiencing great bliss. Transform into a body adorned by the Five Tathagatas (Buddha families). The assembly of empowerment deities bestows empowerment with a crown of the nature of Ratnasambhava's great compassion.
Adorning the head with the crown, 'The crown empowerment of all Buddhas, today I bestow upon you, in order to accomplish all the deeds of the Buddhas, you should receive this crown empowerment.' Oṃ Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Crown, Consecrate, Hum). Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔)
Tying silk ribbons to the right and left behind the ears, 'Oṃ Vajra Tuṣya Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ༔)'. The assembly of empowerment deities bestows empowerment with a vajra of the nature of Amitabha's great compassion.
Giving the vajra to the right hand and making it stand upright, 'The vajra empowerment of all Buddhas, today I bestow upon you, in order to accomplish all the deeds of the Buddhas, you should receive this vajra empowerment.' Oṃ Mahā Vajra Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔)'. The assembly of empowerment deities bestows empowerment with a bell of the nature of Amoghasiddhi's great compassion.
Giving the bell to the left hand and ringing it nine times, 'The bell empowerment of all Buddhas, today I bestow upon you, in order to accomplish all the deeds of the Buddhas, you should receive this bell empowerment.' Oṃ Mahā Ghaṇḍe Ho (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གྷཱཎྜེ་ཧོ༔)'. The assembly of empowerment deities bestows empowerment with a name of the nature of Vairocana's great compassion.
'The name empowerment of all Buddhas, today I bestow upon you, in order to accomplish all the deeds of the Buddhas, you should receive this name empowerment.' Bestowing the name 'Glorious Great Compassion Wisdom Play Power', and simultaneously ringing the vajra and bell on the crown of the head. Through these, may ignorance and the five afflictions be recognized as the five wisdoms, and may you become a fortunate one empowered to accomplish the activities of the Five Buddhas. May you yourself transform into the form of Vajrasattva, the Great Compassionate One, together with his consort. Giving the vajra and bell, 'The vajra of skillful means, the bell of wisdom, together with the holders, unite in pride, in the indivisibility of bliss and emptiness, practice the ascetic conduct, the vajra master empowerment.'
Again, the assembly of empowerment deities bestows empowerment from the crown of the head with a precious vase filled with nectar. 'Just as at the moment of birth, all the gods bathed him with divine water, likewise, I bestow empowerment upon you with pure divine water.' Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Shrī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆུ་སྦྱིན། བདུད་རྩིས་ལུས་གང་། དྲི་མ་དག །དབང་རྟགས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ནམ་མཁའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོའི་གོ་འཕང་དུ་མངའ་གསོལ་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པས་འཁོད་པའི་དབུ་ལ་གདུགས་ཕུབ། གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེངས། ཕྱག་ཏུ་གླེགས་བམ་རྡོར་དྲིལ་དབང་བུམ་སོགས་གཏད། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དུང་དཀར། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་མངའ་གསོལ་བ་ལ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་
24-35-12b
པར་མོས་ཤིག །སློབ་མ་ཐུན་མིན་ལ་ཁྲི་སོགས་དངོས་སུ་བྱ་ཞིང་དབང་ཞུ་དབང་གོས་གསོལ། དཀྱུས་ཙམ་དུ་པུས་ཏི་རྡོར་དྲིལ་དང་རྗེས་གནང་ཙཀ་ལི་ཙམ་གཏད་ལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་དེ་སྲིད་དུ༔ སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་རྣམ་མང་པོར༔ ཆོས་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཟུངས༔ ཐེག་མཆོག་ལམ་དུ་དབུགས་དབྱུངས་ཤིག༔ ཅེས་པའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་རྟེན་སྙིང་དང་ཤིས་པ་བརྗོད། དེས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཟློག༔ སྣང་སྟོང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྟོགས༔ བསྐྱེད་རིམ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་བསྒོམ༔ ཐ་མལ་འཁྲུལ་སྣང་གཅོད་ལ་དབང་༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུས་དོན་ནུས་སོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ལྷ་སྔགས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་སྐུ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་གཉིས་པ་ཞིག་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་མོས་ལ་ཙཀ་ལི་རྣམས་རིམ་པར་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྒྱལ་ཀུན་དང་༔ འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་དང་གཉིས་མེད་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཕྱོགས་
24-35-13a
འདབ་མའི་སྟེང་ནས་བྱོན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་དང་གཉིས་མེད་མཛོད༔ འཕོ་ལྟུང་ལྷ་རུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ལྷོའི་འདབ་མའི་སྟེང་ནས་བྱོན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་དང་གཉིས་མེད་མཛོད༔ འཐབ་རྩོད་ལྷ་མིན་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱ

【现代汉语翻译】
甘露充满身体，消除污垢，作为灌顶的标志，由光辉金刚萨埵（Vajrasattva）加冕。
虚空的灌顶天神们也融入其中。以‘苏普拉提斯塔’（Supratistha）使其稳固。然后，为了使你们登上金刚上师、佛法之主的地位，发起如下意愿：你们安坐在珍宝法座上，以莲花手（Avalokiteśvara）的形象成为坛城的主尊，头上撑起华盖，左右竖立胜幢和幡旗，手中给予经卷、金刚铃、灌顶宝瓶等。
伴随着法轮、白海螺，以及各种各样的供品，在举行登基仪式时，诸佛及其眷属都会给予加持并致以吉祥的祝愿。
对于特殊的弟子，要实际准备法座等，授予灌顶，赐予灌顶法衣。简单来说，给予经书、金刚铃和随许灌顶的圆牌（cakra）。并给予如下随许：‘只要虚空存在，就应为众多有缘的受化众生，宣说佛法，高举佛法的胜幢，在殊胜的道上鼓足勇气！’
抛洒鲜花，念诵缘起咒和吉祥祈愿文。这能遣除对身体的执着，证悟显空大坛城，将生起次第的显现和存在立为基础而修持，有力量斩断庸常的错觉，能以各种化身利益众生。
为了紧接着授予本尊、咒语、明咒的灌顶，发起如下意念：从坛城的本尊众中，化现出本尊身和手印的第二组，融入你们的蕴界之中。如此观想，并将圆牌依次放在头上，念诵：‘吽！坛城中央的薄伽梵观世音，圆满了五身五智，与诸佛无别，以度化众生的慈悲而显现，与有缘之子的身体合二为一！嗡啊吽啥！嗡嘛呢呗美吽！卡雅瓦吉ra阿比辛恰 嗡！’
‘啥！圆满了布施波罗蜜多的薄伽梵，从坛城东方的莲花瓣上降临，与有缘之子的身体合二为一！断除堕落为天道的门！嗡啊吽啥！嗡卡雅瓦吉ra阿比辛恰 嗡！啥！圆满了忍辱波罗蜜多的薄伽梵，从坛城东南方的莲花瓣上降临，与有缘之子的身体合二为一！断除转生为阿修罗的门！嗡啊吽啥！嘛卡雅瓦吉ra阿比辛恰 嗡！啥！圆满了持戒波罗蜜多的薄伽梵，’

【English Translation】
May the body be filled with nectar, impurities be cleansed, and may you be crowned with glorious Vajrasattva as a sign of empowerment.
May the empowerment deities of the sky also dissolve into it. May it be stabilized by 'Supratistha'. Then, to enthrone you as the Vajra Master, the Lord of Dharma, generate this aspiration: May you be seated on a precious throne, in the form of the Lord of the World (Avalokiteśvara), the chief of the mandala, with a parasol raised above your head, victory banners and flags erected on the right and left, and scriptures, vajra and bell, empowerment vase, etc., placed in your hands.
Along with the wheel of Dharma, white conch shell, and various kinds of offerings, may the Buddhas and their retinue grant their blessings and auspicious wishes as you are enthroned.
For special disciples, actually prepare a throne, etc., bestow empowerment, and offer empowerment robes. Simply give a book, vajra and bell, and a cakra for the subsequent permission. And grant this subsequent permission: 'As long as the sky exists, may you teach the Dharma to many fortunate beings to be tamed, hold high the victory banner of Dharma, and inspire courage on the supreme path!'
Scatter flowers and recite the auspicious verses. This will avert attachment to the body, realize the great mandala of appearance and emptiness, establish the generation stage of appearance and existence as the basis for meditation, have the power to cut off ordinary delusion, and be able to benefit beings with various manifestations.
To bestow the empowerment of the deity, mantra, and vidyā, generate this intention: From the assembly of deities in the mandala, emanate a second group of deity bodies and mudras, and let them dissolve into your aggregates and elements. Visualize in this way, and place the cakras on the head in sequence, reciting: 'Hūṃ! Bhagavan Avalokiteśvara in the center of the mandala, complete with the five bodies and five wisdoms, inseparable from all Buddhas, manifesting out of compassion to benefit beings, become one with the body of the fortunate child! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! Oṃ maṇi padme hūṃ! Kāyavajra abhiṣiñca oṃ!'
'Hrīḥ! Bhagavan, who has perfected the perfection of generosity, comes from the eastern petal of the mandala, becomes one with the body of the fortunate child! Cut off the door to being born as a god! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! Oṃ kāyavajra abhiṣiñca oṃ! Hrīḥ! Bhagavan, who has perfected the perfection of patience, comes from the southeastern petal of the mandala, becomes one with the body of the fortunate child! Cut off the door to being born as an Asura! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! Mā kāyavajra abhiṣiñca oṃ! Hrīḥ! Bhagavan, who has perfected the perfection of discipline,'

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་རྫོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་ནུབ་འདབ་མའི་སྟེང་ནས་བྱོན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་དང་གཉིས་མེད་མཛོད༔ འདོད་ཁམས་མི་རུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཎི་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མའི་སྟེང་ནས་བྱོན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་དང་གཉིས་མེད་མཛོད༔ གཏི་མུག་བྱོལ་སོང་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ པད་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་བྱང་འདབ་མའི་སྟེང་ནས་བྱོན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་དང་གཉིས་མེད་མཛོད༔ བཀྲེས་སྐོམ་ཡི་དྭགས་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 
24-35-13b
མེ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ ཏིང་འཛིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཤར་འདབ་མའི་སྟེང་ནས་བྱོན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་དང་གཉིས་མེད་མཛོད༔ ཚ་གྲང་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན༔ ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་ཁྱུད་ཞི་བའི་གནས་ནས་བཞེངས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་དང་དབྱེར་མེད་མཛོད༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་རུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ ཛཿཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་ཁྱུད་རྒྱས་པའི་གནས་ནས་བཞེངས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་དང་དབྱེར་མེད་མཛོད༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་རུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ དགའ་བ་མཐར་སོན་པདྨ་དབང་ཆེན་རྒྱལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་ཁྱུད་དབང་གི་གནས་ནས་བཞེངས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་དང་དབྱེར་མེད་མཛོད༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་རུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ བཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ དམིགས་མེད་བཏང་སྙོམས་མཉམ་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོམས༔ བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་ཁྱུད་ལས་རབ་རྫོགས་ནས་བཞེངས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་དང་དབྱེར་མེད་མཛོད༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་རུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ ཧོཿཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་
24-35-14a
ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྔགས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། རིན་པོ་ཆེས་བྲིས་པའི་སྔགས་བྱང་དང་། ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག༔ ཡི་གེ་བཞི་པ་ཚད་མེད་སྐུ་བཞི་སྟེ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་བཅུད་ཕུར་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྲོག་ཐིག་ཧྲཱི༔ འདབ་དྲུག་ལ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རང་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་

【现代汉语翻译】
圆满正觉薄伽梵（Buddha，音译，意为世尊）！
从坛城西南花瓣之上降临！
使具缘弟子之身与您无二无别！
断绝投生欲界人道的门户！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！
尼迦亚 班杂 阿毗诜扎 嗡！舍！
禅定波罗蜜多圆满正觉薄伽梵！
从坛城西方花瓣之上降临！
使具缘弟子之身与您无二无别！
断绝愚痴畜生道的门户！
嗡 阿 吽 舍！
贝 迦亚 班杂 阿毗诜扎 嗡！舍！
精进波罗蜜多圆满正觉薄伽梵！
从坛城西北花瓣之上降临！
使具缘弟子之身与您无二无别！
断绝饥渴饿鬼道的门户！
嗡 阿 吽 舍！
麦 迦亚 班杂 阿毗诜扎 嗡！舍！
三摩地波罗蜜多圆满正觉薄伽梵！
从坛城东北花瓣之上降临！
使具缘弟子之身与您无二无别！
断绝寒热地狱道的门户！
嗡 阿 吽 舍！
吽 迦亚 班杂 阿毗诜扎 嗡！舍！
慈无量 忿怒明王 不动怙主！
从东方门庭寂静之处升起！
使具缘弟子之身与您无别！
断绝四生之门！
扎 迦亚 班杂 阿毗诜扎 嗡！舍！
悲无量 忿怒明王 阎罗敌！
从南方门庭增长之处升起！
使具缘弟子之身与您无别！
断绝四生之门！
吽 迦亚 班杂 阿毗诜扎 嗡！舍！
喜乐圆满 莲花大自在王！
从西方门庭威权之处升起！
使具缘弟子之身与您无别！
断绝四生之门！
邦 迦亚 班杂 阿毗诜扎 嗡！舍！
无缘舍 平等性 摧灭者！
从北方门庭事业圆满之处升起！
使具缘弟子之身与您无别！
断绝四生之门！
吼 迦亚 班杂 阿毗诜扎 吽！
坛城诸尊圣众的语咒字轮融入你们的喉间。
将珍宝所写的咒牌和念珠置于喉间。
嗡 阿 吽 舍！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：有） 呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：珠宝） 贝（藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花） 咩（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
十个字，五身五智！
六字，六度波罗蜜！
四个字，四无量身！
无生法身的精华是舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字！
身语意 嗡 阿 吽，命脉是舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字！
六瓣莲花上是嗡 嘛 呢 贝 咩 吽！
自鸣金刚 鲁古

【English Translation】
Perfect and complete Bhagavan (Buddha, transliteration, meaning World Honored One)!
Come from the southwest petal of the mandala!
Make the body of the fortunate disciple inseparable from you!
Cut off the gate of being born into the human realm of the desire realm!
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfect), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arise), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：subdue), Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion)!
Ni Kaya Vajra Abhisinca Om! Hri!
Dhyana Paramita Perfect and complete Bhagavan!
Come from the western petal of the mandala!
Make the body of the fortunate disciple inseparable from you!
Cut off the gate of the ignorant animal realm!
Om Ah Hum Hri!
Be Kaya Vajra Abhisinca Om! Hri!
Effort Paramita Perfect and complete Bhagavan!
Come from the northwest petal of the mandala!
Make the body of the fortunate disciple inseparable from you!
Cut off the gate of the hungry and thirsty preta realm!
Om Ah Hum Hri!
Me Kaya Vajra Abhisinca Om! Hri!
Samadhi Paramita Perfect and complete Bhagavan!
Come from the northeast petal of the mandala!
Make the body of the fortunate disciple inseparable from you!
Cut off the gate of the hot and cold hell realms!
Om Ah Hum Hri!
Hum Kaya Vajra Abhisinca Om! Hri!
Loving-kindness Immeasurable Wrathful King Immovable Protector!
Rise from the peaceful place of the eastern gate!
Make the body of the fortunate disciple inseparable from you!
Cut off the gate of the four births!
Dza Kaya Vajra Abhisinca Om! Hri!
Compassion Immeasurable Wrathful King Yama's Destroyer!
Rise from the increasing place of the southern gate!
Make the body of the fortunate disciple inseparable from you!
Cut off the gate of the four births!
Hum Kaya Vajra Abhisinca Om! Hri!
Joyful Fulfillment Padma Great Empowered King!
Rise from the powerful place of the western gate!
Make the body of the fortunate disciple inseparable from you!
Cut off the gate of the four births!
Bam Kaya Vajra Abhisinca Om! Hri!
Objectless Equanimity Equality Destroyer!
Rise from the perfectly accomplished action of the northern gate!
Make the body of the fortunate disciple inseparable from you!
Cut off the gate of the four births!
Ho Kaya Vajra Abhisinca Hum!
May the wheel of mantra syllables of the deities of the mandala dissolve into your throats.
Place the mantra plaque written with jewels and the rosary on the throat.
Om Ah Hum Hri!
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfect) Mani (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：having) Padme (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：jewel) Hum (藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：lotus) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：subdue)!
Ten syllables, five bodies and five wisdoms!
Six syllables, six paramitas!
Four syllables, four immeasurable bodies!
The essence of the unborn Dharmakaya is the syllable Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion)!
Body, speech, and mind Om Ah Hum, the life force is the syllable Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion)!
On the six petals are Om Mani Padme Hum!
Self-sounding Vajra Lugu

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་ཟློས༔ རིག་སྔགས་ཆེན་མོའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཡིག་བཅུ་བརྗོད། ཁྱེད་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ཧྲཱིཿདེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་ཁུག་རྣ་ཡལ་བའམ། ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་ཐིམ་པ་ལྟར་དམིགས་མེད་དུ་གྱུར། ཅེས་བློ་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་བཞག །དེ་དག་གིས་ལུས་ལྷ། ངག་སྔགས། སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཆོག་དབང་གསུམ་པོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་བྱུང་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདག་སྒྲུབ་ན༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་བཟུང་
24-35-14b
སྟེ་སྨིན་གྲོལ་མཛོད༔ ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཐོག་མར་གསང་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟོང་ར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བར་གྱུར། བླ་མ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་སྟོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱོང་བས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། རྣམ་པ་ཐབས་ཤེས་ཡི་གེའི་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆད་མེར་མེར་ཡམ་ཡམ་ཤིག་ཤིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པར་མོས། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཐབས་ཀྱི་ག་པུར་དང་༔ ཤེས་རབ་པདྨའི་སིཧླ༔ དུང་ཆེན་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བསྐྱིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་ཁམས་མདུད་གྲོལ་དྭངས་མ་ཆེན་པོས་ཁྱབ༔ ངག་གི་དགྲ་བཅོམ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གུ་ཧྱ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཡིག་བཅུ་དང་དབྱངས་གསལ་བརྗོད། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁས་བདུད་རྩི་མྱང་དུ་གཞུག །དེས་ནི་ངག་གི་ཞེན་པ་ལོག༔ གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་རྟོགས༔ རྩ་དང་ཐིག་ལེ་ལས་སུ་རུང་༔ རྫོགས་རིམ་གཏུམ་མོ་རླུང་སྦྱོར་བསྒོམ༔ ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་
24-35-15a
ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་ལག་ཏུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་སྦྱིན་ལ། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ༔ སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང་༔ ཁྱེར་ལ་རྟག་ཏུ་པདྨར་རོལ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཁྱེད་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལ་གཟུངས་མ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པར་སྦྱར་བས། ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བར་དགའ་བ་མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་ནོ

【现代汉语翻译】
密续之声！诵念声空无别，如流水般流畅！愿获得伟大的明咒之殊胜灌顶！念诵十个字（指六字大明咒）。观想自己明观为大悲尊，心间融入啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)。啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)也如消失在虚空中的回声，或如水泡融入水中般，化为无所缘。安住于离戏的境界中。这些使身体证悟为本尊，语言证悟为咒语，心证悟为法性之轮。然后，为了请求殊胜的三种灌顶，献上曼扎，念诵此祈请文：于大乐菩提心之坛城中，我修持自生乐空双运，祈请游戏自在的大悲尊众，以慈悲摄受，赐予成熟解脱！念诵三遍。首先，为了秘密灌顶，请如此观想：自己明观为大悲尊之身，空明，具有三脉七轮，显现而无自性。上师圣观自在与明妃秘密智慧，父尊母尊双运，乐空菩提心之流，在自己的舌尖上体验，三脉七轮之本体为菩提心，形象为方便智慧之文字云所遍布，甚至毛孔都充满喜悦，安住于大乐之中。给予颅器甘露。啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！自生方便之樟脑，智慧莲花之。。，于大法螺中化为大甘露，赐予具缘种姓之子灌顶！愿脉结解脱，充满清净精华，获得语金刚之成就，获得语之悉地，获得秘密大乐之灌顶！念诵十个字和元音辅音。啊 霍 玛哈 苏卡，饮用甘露。由此转变语言之执着，证悟声空金刚咒，脉和明点皆能运用，修持圆满次第拙火风瑜伽，证悟五具圆满报身佛！生起此证悟。第二，为了智慧智慧灌顶，观想将具有相好的明妃置于莲台上。给予明妃。天女喜施，处施予者，各种幻术悦人心，拥抱，恒时享用莲花，获得大乐殊胜之成就！班杂 莫叉 霍！观想自己明观为大悲尊，与明妃秘密智慧之本体，乐空无二双运，由 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)降下菩提心之流，于顶、喉、心、脐轮，体验喜、胜喜、离喜之乐。

【English Translation】
The sound of Tantra! Recite the inseparable emptiness of sound, like a flowing river! May you receive the supreme empowerment of the great mantra! Recite the ten syllables (referring to the six-syllable mantra). Visualize yourself clearly as Avalokiteśvara, with the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) dissolving into your heart. May that Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) also vanish into the sky like an echo, or dissolve into water like a bubble, becoming without object of focus. Abide in the state of non-duality. These cause the body to realize as the deity, speech to realize as mantra, and mind to realize as the wheel of Dharmata. Then, to request the three supreme empowerments, offer the mandala and recite this prayer: In the mandala of great bliss Bodhicitta, I practice self-generating bliss-emptiness union, I pray that the compassionate deities of the Lord of Dance, with love, will hold and grant maturation and liberation! Recite three times. First, for the sake of the secret empowerment, please visualize as follows: Visualize yourself clearly as the body of the Great Compassionate One, empty and clear, with three channels and four chakras, appearing without inherent existence. The Guru Arya Avalokiteśvara and the consort Secret Wisdom, the father and mother uniting, the stream of bliss-emptiness Bodhicitta, experience on your tongue, the essence of the three channels and four chakras is Bodhicitta, the appearance is covered by clouds of skillful means and wisdom letters, even the pores are filled with joy, abiding in great bliss. Give the skullcup nectar. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable)! Self-born camphor of skillful means, the ... of the wisdom lotus, transformed into great nectar in the great conch shell, grant empowerment to the son of fortunate lineage! May the knots of the channels be released, filled with pure essence, obtain the accomplishment of speech Vajra, obtain the siddhi of speech, obtain the empowerment of secret great bliss! Recite the ten syllables and vowels and consonants. Ah Ho Maha Sukha, let the nectar be tasted. This transforms the attachment to speech, realizes the emptiness of sound as Vajra mantra, the channels and bindus can be used, practice the Tummo wind yoga of the completion stage, realize the five-fold complete Sambhogakaya Buddha! Generate this realization. Second, for the sake of the wisdom-jnana empowerment, visualize placing a qualified consort on the lotus seat. Give the consort. Goddess of joy, giver of place, various illusions pleasing to the mind, embrace, always enjoy the lotus, obtain the supreme accomplishment of great bliss! Bhañca Moksha Ho! Visualize yourself clearly as the Great Compassionate One, uniting with the essence of the consort Secret Wisdom, inseparable bliss-emptiness, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) descends the stream of Bodhicitta, at the crown, throat, heart, and navel chakras, experience the joy, supreme joy, and joy beyond joy.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བུའི་རྩེ་མོར་ཟག་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་། སླར་ལུས་ཀྱི་གནད་དང་རླུང་བཅིངས་པས་བྱང་སེམས་མས་ནས་ཡར་སྤྱན་དྲངས་ལུགས་བཟློག་གི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཞེན་པ་ཟློག༔ ཚོར་བ་བདེ་སྟོང་ངོ་བོར་རྟོགས༔ དྭངས་མ་ཟག་མེད་བདེ་བར་རྫོགས༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱོར་ལ་དབང་༔ སྙིགས་མ་ལུས་དག་འོད་སྐུར་གྲོལ༔ ཟག་བཅས་མི་སྣང་ཆོས་སྐུ་ཐོབ༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གསུམ་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བ་ལ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་གི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལ་གསན་ཏེ་ངོ་བོ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། དེ་ཡང་གསུམ་པའི་སྐབས་སྐྱེས་པའི༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་བདེ་ཆེན་པོ༔ དེ་ཡི་རང་ངོར་བལྟས་པ་ན༔ བདེ་བའི་ངོ་བོ་འདི་
24-35-15b
ཞེས་པ༔ སྒྲ་དང་རྟོག་པའི་ཡུལ་འདས་པ༔ ལྐུག་པས་བུ་རམ་ཟོས་འདྲ་བ༔ དཔེ་ཙམ་བརྗོད་ན་མེ་ལོང་ནི༔ ཀུན་གསལ་གཡའ་དག་གཟུགས་བརྙན་གྱི༔ རི་མོ་མེད་པ་གསལ་ལེ་བ༔ འདི་ཀ་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དགོངས་པ་འོ༔ འདི་ཡིས་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་མཚོན༔ གཞི་ལ་ཡོད་ཀྱང་རང་མ་ཤེས༔ ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔ སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་འཁྲུལ་པ་འོ༔ རང་ངོ་ཤེས་ཚེ་འཁོར་བ་ཡི༔ འཁྲུལ་པ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲེགས་ཆོད་རིག་པ་དབྱེར་མེད་དུ༔ ངོ་ཤེས་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་གྱིས༔ མེ་ལོང་བསྟན་ལ། དེའི་དོན་ནི་དབང་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་སྐྱེས་པའི་ནམ་མཁའ་གང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེའི་རང་ངོར་བལྟས་པས། འདི་ཞེས་མཚོན་མེད་སྒྲ་དང་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་གསལ་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དགོངས་པའོ། །དེའང་དཔེ་ཇི་ལྟ་ན་མེ་ལོང་གཡའ་དང་བྲལ་བ་གཟུགས་བརྙན་མེད་པའི་མཐིང་གསལ་ལེ་བ། རྣམ་འགྱུར་མ་དམིགས་ཀྱང་རྣམ་པ་མཚོན་དུ་ཡོད་པ་ནི། སྟོང་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དགོངས་པར་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་ཐོད་རྒལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་པའང་འདི་ལ་གསན་ཏེ་ལམ་སྣང་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་
24-35-16a
ལམ་བྱེད་ཀྱི་གནད་ལ་གཟིར་མཛོད། དེ་ཡང་ཀ་དག་སྟོང་པའི་མདངས༔ རིག་རྩལ་འཆར་སྒོ་ཅིར་སྣང་བ༔ རིག་སྟོང་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་སྟེ༔ དབྱིངས་རིག་མེ་ལོང་དག་པ་ལ༔ རིག་རྩལ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ལུག་རྒྱུད་སྐུ་དང་ཞིང་༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རྨ་བྱའི་མདོངས༔ མེ་ལོང་མདོངས་འོད་མེད་བཞིན་གསལ༔ གསལ་སྟོང་ངོ་བོ་དེར་མ་དམིགས༔ དམིགས་མེད་ངང་ནས་སྐུ་དང་ཞིང་༔ ལྷུན་གྲུབ་གོང་འཕེལ་སྣང་བ་ཀུན༔ གཞི་ཐོག་རིག་སྟོང་ཕེབས་པར་དགོས༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་རྨ་བྱའི་མདོངས་འཆར་བ་བསྟན་ལ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཀ་དག་གི་ར

【现代汉语翻译】
观想于梵穴顶端体验无漏俱生之乐，复以身之要穴与气之束缚，自下向上迎请菩提心，体验逆转之四喜。以此转变心之执着，觉知感受为乐空之体性，使精华圆满于无漏之乐，能自在运用业之手印，使垢秽之身解脱为光蕴，获得无有遗留之法身，生起如是之证悟。
第三，授予语灌顶宝，请聆听此顿超本净之介绍，并安住于离戏之自性中。于此第三灌顶之时，所生起之，充满虚空之大乐，观视其自性时，此乐之体性，是超越言语与分别念之境，如哑者食糖般不可言说。略举一例，如明镜般，清净无垢，其中所显现之影像，无有任何痕迹，清晰明亮。此即是原始之智慧，乐空双运之普贤王如来，法性现前之证悟。此能代表轮回与涅槃一切诸法，虽本具于基，然自未证悟，无所忆念，茫然无措，种种显现皆为错觉。若能证悟自性，则轮回之，错觉自始清净。故于顿超无别之觉性中，以证悟为修持之精要。如是开示明镜。
其义为于第三灌顶之时，所生起之充满虚空之大乐，观视其自性。此不可言说，超越言语与分别念之明空大乐，即是原始智慧普贤王如来法性现前之证悟。譬如明镜远离垢染，无有影像，湛然清明，虽无特定之相，然能显现万象，此为空性而无所执着，当知此为顿超本净之证悟。之后，请聆听立断顿超之介绍，并专注于道之显现光明现前为道用之要点。即本净空性之光辉，觉性之妙力显现种种，将觉性空性运用于道中，于虚空觉性之明镜中，觉性之明点、细点，金刚链、身与坛城，种种显现如孔雀翎毛般绚丽，明镜之光辉清澈无染，不执着于明空之体性，于无执着中，身与坛城，任运自然，增上之显现皆需于基位上证悟觉性空性。如是开示明镜中显现孔雀翎毛。
其义为，本净之光辉

【English Translation】
Visualize experiencing the innate bliss of non-leakage at the crown of the Brahma aperture. Then, through the key points of the body and the binding of the winds, invite the Bodhicitta upwards from below, experiencing the four joys of reversal. With this, reverse the mind's attachments, realize the nature of feeling as bliss and emptiness, perfect the essence in non-leaking bliss, have power to engage in action mudras, liberate the defiled body into a light body, and attain the Dharmakaya (chos sku, धर्मकाय, dharmakāya, body of dharma) without residue. Generate such realization.
Third, bestow the precious speech empowerment. Listen to this introduction to Trekchö (khregs chod) Kadak (ka dag) and rest in equanimity in the self-nature of freedom from elaboration. Also, at the time of the third empowerment, the great bliss that fills the sky, when looking at its self-nature, this nature of bliss, is beyond the realm of sound and thought, like a mute person eating treacle. To give just an example, like a mirror, perfectly clear and free from dirt, the images are clear without any lines. This is the primordial wisdom, the Samantabhadra (kun tu bzang, समन्तभद्र, samantabhadra, all good) of bliss and emptiness union, the direct realization of Dharmata (chos nyid, धर्मता, dharmatā, suchness). This represents all the dharmas of Samsara (khor ba, संसार, saṃsāra, cyclic existence) and Nirvana (mya ngan las 'das pa, निर्वाण, nirvāṇa, cessation), although it exists at the base, one does not know oneself. Without any memory, one is bewildered, and the various appearances are illusions. When one knows one's own nature, the illusion of Samsara is pure from the beginning. Therefore, in the non-dual awareness of Trekchö, make recognition the essence of practice. Thus, the mirror is shown.
Its meaning is that at the time of the third empowerment, the great bliss that fills the sky, when looking at its self-nature. This great clear-empty bliss that cannot be indicated, beyond the realm of sound and thought, is the direct realization of the Dharmata of primordial wisdom, glorious Samantabhadra. Also, for example, like a mirror free from dirt, clear without images, although the transformations are not specified, the forms can be represented. This is emptiness without grasping, know this to be the realization of Kadak Trekchö. Then, please listen to the introduction of Tögal (thod rgal) Lhündrub (lhun grub) and focus on the key point of making the appearance of the path, the manifestation of clear light, the path. That is, the radiance of Kadak emptiness, the display of awareness appears in various ways, taking awareness-emptiness as the path. In the mirror of space-awareness, the bindus (thig le, बिन्दु, bindu, drop) and fine bindus of awareness, the Vajra (rdo rje, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) chain, the body and the field, the various appearances are like the eyes of a peacock. The radiance of the mirror is clear without light, without focusing on the nature of clear-emptiness, in non-attachment, the body and the field, all spontaneous and increasing appearances must realize awareness-emptiness on the ground. Thus, the appearance of peacock feathers in the mirror is shown.
Its meaning is, the radiance of Kadak

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་ཤར་བ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སུ་འཆར་བ་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་ན། དབྱིངས་ཡེ་ཟང་ཐལ་མེ་ལོང་དྲི་བྲལ་དེ་ལ་རིག་པ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མདངས་རྩལ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ལུག་རྒྱུད་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་མཚོན་པའི་རྨ་བྱའི་མདོངས་འཆར་བ་དཔེར་བྱས་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ནང་དུ་མདངས་འོད་མེད་ཀྱང་སྣང་བ་དེ་ལ་བལྟས་པས་བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་ཡོད་ཀྱང་ལྟ་ཡུལ་མ་གྲུབ་པ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་དགོངས་པར་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །དེས་ནི་སྒོ་གསུམ་མངོན་ཞེན་ཟློག༔ ཐམས་ཅད་རང་རིག་ཆོས་སྐུར་རྟོགས༔ བསམ་བརྗོད་བློ་དང་ཆོས་ཀུན་ཟད༔ རང་སྣང་རིས་མེད་དགོངས་པ་
24-35-16b
ཤར༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཀུན་བཟང་འགྲུབ༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་༔ མོས་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་རློབས་བརྩེ་བས་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པའི༔ རང་བྱུང་དབང་དང་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། གཏོར་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་བཞི་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མོས་གུས་བསྐྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་པའི་རང་གཟུགས་གཉིས་པ་འཕྲོས་ནས་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ནུས་མཐུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །སྤོས་དང་རོལ་མོས་སྣ་དྲངས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་ཐོགས་ལ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་གསལ་ལ་བརྗིད༔ འབྲུ་བཅུད་དྲི་སྨན་རིན་ཆེན་དམ་རྫས་ཚོགས༔ ནང་དུ་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་འོད་ལྔ་འཇའ་ཟེར་འཁྱིལ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་འདུས་དབང་༔ 
24-35-17a
དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཟག་བཅས་གནས་འགྱུར་ལྷ་སྐུར་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་བསྟིམ་དུ་གསོལ༔ ཐ་མལ་སྒྲ་ཚིག་སྔགས་སུ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་བསྐྲུན་དུ་གསོལ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ནང་ནས་སྦར་དུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཡོངས་རྫོགས་བྱིན༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བརླབས་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་མ་ཧཱ་བ

【现代汉语翻译】
如同自生圆满俱生智（lhundrup yeshe）般，觉性（rigpa）自然显现，明觉（vidyā）如金刚链（vajra lūgu gyü）般不断增长，显现为佛身（kāya）和净土（kṣetra）。例如，在清净无垢的法界（dbyings）本净（yezang thal）镜中，觉性五身（skū lnga）和五智（yeshe lnga）的光辉、能量、明点（thig le）、微细明点（thig phran）如念珠般显现，如同孔雀羽毛展现出佛身和净土。虽然镜子内没有光芒，但观看显现时，存在能见和所见，却无实在的观看对象，这应被理解为俱生顿超（lhundrup thödgal）的见地。因此，能遮止三门（sgo gsum）的实执（ngön zhen），证悟一切皆为自明觉（rang rig）法身（chos sku），止息思虑言说和一切法（chos），自显现（rang snang）无偏颇（ris med）的见地生起，便能自在修持大圆满（rdzogs pa chen po），成就法性身（ngo bo nyid sku）普贤王如来（kun bzang）。如此生起证悟。为祈求圆满加持，献曼扎（maṇḍala）以求灌顶。请复诵此祈请文：
三根本（rtsa gsum）总集莲师舞自在（padma gar gyi dbang），慈悲垂念具信弟子（bu la），赐予身语意功德事业无尽之，自生灌顶（rang byung dbang）与胜共悉地（dngos grub）。（念诵三遍）
观想在珍宝庄严圆满的宫殿中，至尊大悲观世音（thugs rje chen po）如意宝（yid bzhin nor bu），以及六能仁（thub drug）和四门守护者（sgo ba bzhi）如实显现于前方虚空。你们以虔诚之心，祈请智慧尊（ye shes pa）融入自身，加持三门（sgo gsum）为三坛城（dkyil 'khor gsum），获得与功德事业无二无别的力量。以香和乐器引导，将朵玛（gtor ma）举至头顶，念诵：
舍（hrīḥ） 吽（hūṃ） 阿（āḥ）！外为珍宝宫殿，明亮庄严；内有谷物精华、香药珍宝誓物；其中安住大悲游舞之诸圣众；法界智（dbyings）与明觉（rig）无二，五光虹彩缭绕；诸佛寂怒（zhi khro）所依能依圆满，于此良辰吉日，为具缘弟子灌顶。祈请赐予身之加持于身，转变不清净为本尊身；祈请赐予语之加持于语，转化庸常言语为真言；祈请赐予意之加持于心，自内点燃自明觉智慧；祈请圆满赐予无量功德事业，愿我身语意三门受加持，成就利益众生之事业。嗡（oṃ） 阿（āḥ） 吽（hūṃ） 舍（hrīḥ）！嗡（oṃ） 嘛呢 贝美 吽（maṇi padme hūṃ）！卡亚（kāya，身） 瓦嘎（vāka，语）  चित्त（citta，梵文天城体，citta，意）  ഗുണ（guṇa，梵文天城体，guṇa，功德） कर्म（karma，梵文天城体，karma，事业） सर्व सिद्धि फल महा（sarva siddhi phala mahā，梵文罗马拟音，一切成就果 伟大）

【English Translation】
Just as self-perfected co-emergent wisdom (lhundrup yeshe) arises, may awareness (rigpa) naturally manifest, and may vidyā increase like a vajra chain (vajra lūgu gyü), appearing as the kāya (body) and kṣetra (pure land). For example, in the stainless mirror of the dharmadhātu (dbyings) primordial purity (yezang thal), the radiance and energy of the five kāyas (skū lnga) and five wisdoms (yeshe lnga), thigle (bindus), and subtle thigle appear like a rosary, like the display of a peacock's feathers representing the kāya and kṣetra. Although there is no light within the mirror, when looking at the appearance, there is a seer and something seen, yet no object of sight is established. This should be understood as the view of spontaneously perfected leap-over (lhundrup thödgal). Therefore, it can reverse the clinging to the three doors (sgo gsum), realize all as self-aware (rang rig) dharmakāya (chos sku), cease thoughts, words, and all dharmas (chos), and the unbiased (ris med) view of self-appearance (rang snang) arises, enabling one to freely practice Dzogchen (rdzogs pa chen po), accomplishing the svābhāvikakāya (ngo bo nyid sku) Samantabhadra (kun bzang). Thus, generate realization. To request complete blessings, offer a maṇḍala for empowerment. Please repeat this supplication:
Padmasambhava (padma gar gyi dbang), the embodiment of the Three Roots (rtsa gsum), with compassion, consider the faithful child (bu la), bestow the inexhaustible blessings of body, speech, mind, qualities, and activities, the self-arisen empowerment (rang byung dbang) and supreme and common siddhis (dngos grub). (Recite three times)
Visualize that in a precious, adorned, and complete palace, the supreme compassionate Avalokiteśvara (thugs rje chen po), the wish-fulfilling jewel (yid bzhin nor bu), along with the Six Munis (thub drug) and the Four Gatekeepers (sgo ba bzhi), are vividly present in the space before you. With devotion, request the wisdom beings (ye shes pa) to merge into yourselves, blessing the three doors (sgo gsum) as the three maṇḍalas (dkyil 'khor gsum), and believe that you have fully received the power inseparable from qualities and activities. Guided by incense and music, hold the torma (gtor ma) above your head and recite:
Hrīḥ Hūṃ Āḥ! Outwardly, a precious palace, clear and majestic; inwardly, a collection of grain essence, fragrant medicine, precious samaya substances; within, the deities of compassionate play reside; dharmadhātu (dbyings) and awareness (rig) are inseparable, five lights and rainbows swirl; all the peaceful and wrathful buddhas (zhi khro) and their realms are completely gathered, on this auspicious day, empowerment is bestowed upon the fortunate child. I pray that the blessings of the body be bestowed upon the body, transforming impure states into the deity's form; I pray that the blessings of speech be instilled in the speech, transforming ordinary words into mantra; I pray that the blessings of the mind be created in the heart, igniting self-aware wisdom from within; I pray that the vast qualities and activities be completely bestowed, may my body, speech, and mind be blessed, and may I obtain the power to accomplish the activities of benefiting beings. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Kāyavākacitta Guṇa Karma Sarva Siddhi Phala Mahā

--------------------------------------------------------------------------------

་ལིཾ་ཏ་བྷྲཱུྃ་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ གཏོར་མ་གནས་བཞིར་བཞག་ལ། གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་དང་བདུད་རྩི་བསྲེས་པ་སྦྱིན། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། གཏོར་དབང་འདི་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཡིན་པས་ཟུར་དུ་སྦྱིན་ཡང་ཆོག་ལ། ཐོག་མར་བསྐུར་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་དང་། འདིར་ཡོངས་རྫོགས་མཐའ་རྟེན་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དབང་དུས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་གནས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །
24-35-17b
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །དེང་ནས་འདྲེན་པ་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མས་གོས་གྱུར་ན། །ཆ་ཡིས་སྤྱད་ཅིང་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གཏང་རག་གི་ཡོན་དང་། མཎྜལ་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་དང་། ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ། མདུན་བསྐྱེད་བསྐྱེད་བསྟིམ་གང་འོས་དང་། བསྔོ་བ་ཤིས་བརྗོད། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བཅས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་སྣང་སྲིད་པའི་མཐར་བཀྱེ་བས། །མི་འཛད་འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་སྐེམ་པ་དང་། །དྲི་མེད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བཟང་སྨིན། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་བདེ་ལྡན་ཞིང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཟབ་གཏེར་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་དུ་འོས་པའི་དབྱིག་གི་ཁྱད་པར་རྣམས་བྱི་དོར་བྱ་བའི་ཞར་བྱུང་དུ་རང་གཞན་ཕོངས་པ་སེལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་དང་གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་པ་གུང་བསྡེབས་ཏེ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
嗡 莲达 布隆 扎克拉 玛达拉 布隆 (Om Lim Ta Bhrum Chakra Madhala Bhrum)。将朵玛（torma，供品）放置在四个位置。将朵玛的碎片与甘露混合后布施。散花并说吉祥语。这个朵玛灌顶是完整的灌顶，所以可以单独给予，如果首先给予，则开启加持之门，在这里成为完整的结尾。这样，他们就进入了伟大的持明者秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）甚深伏藏中出现的，大悲观世音菩萨心髓（Thukjé Chenpo Sa’i Nyingpo）的坛城。由于四种灌顶及其结尾已经圆满完成，所以在灌顶时承诺的誓言和戒律要如法守护，请跟随我念诵：主尊如何教导？
所有这些我都将做到。我的身、语、意和受用，从今以后都供养给您。如果被罪过和污垢所染污，请以部分享用并救护我。’献上酬谢的供品和曼扎。做回向，然后学生离开。上师对坛城本尊做简略的供养和赞颂，忏悔过失并请求宽恕，根据仪轨进行前生、生起和融入，以及回向和吉祥祈愿。将自生本尊收摄，等等。将慈悲的光芒扩展到轮回的尽头，使无尽轮回的泥沼干涸，成熟无垢之身和智慧的殊胜果实，愿一切平等成为安乐的净土。’因此，作为擦拭伏藏宝库中珍宝尘垢的附带结果，为了消除自他的贫困，莲花舞自在智者（Pema Garwang Lodro Thaye）结合了伏藏大师的教言和伏藏文本的意图，在擦扎仁钦扎（Tsa-dra Rinchen Drak）的修行地，普贤大乐光明洲（Kunzang Dechen Osal Ling）完成了此项工作，愿善妙增长！

【English Translation】
Om Lim Ta Bhrum Chakra Madhala Bhrum. Place the torma (offering cake) in four places. Give away the torma fragments mixed with nectar. Scatter flowers and speak auspicious words. This torma empowerment is a complete empowerment, so it can be given separately, but if given first, it opens the door of blessings, and here it becomes a complete conclusion. Thus, they enter the mandala of the Great Compassionate Avalokiteśvara Essence of the Earth (Thukjé Chenpo Sa’i Nyingpo), which appeared from the profound terma of the great vidyadhara Chokgyur Lingpa. Since the four empowerments and their conclusion have been completed, the vows and precepts promised during the empowerment must be kept properly, please repeat after me: How did the Lord teach?
All these I will do. My body, speech, and mind, along with my possessions, I offer to you from now on. If stained by sins and defilements, please partake of a portion and protect me.’ Offer the reward offering and the mandala. Make the dedication, and then the students leave. The master makes brief offerings and praises to the mandala deity, confesses faults and asks for forgiveness, performs the generation of the front generation, generation and absorption as appropriate, as well as dedication and auspicious prayers according to the ritual. Gather the self-generation deity, and so on. Extend the light of compassion to the end of samsara, drying up the mud of endless samsara, and ripening the excellent fruits of immaculate body and wisdom, may all be equal and become a land of bliss.’ Therefore, as an incidental result of wiping away the dust of the treasures in the treasure trove of hidden treasures, in order to eliminate the poverty of oneself and others, Pema Garwang Lodro Thaye combined the instructions of the treasure master and the intention of the treasure text, and completed this work at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak, Kunzang Dechen Osal Ling, may goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

